L'Iliade

Iliade 1

The texts displayed are samples only, not complete works. These samples are provided for informational purposes, allowing readers to explore the stylistic differences between translations. To enjoy the complete works, we encourage you to purchase the books from authorized retailers.

Text Size
Font
Line spacing
Column Width

Iliade 1

Gemini 25 pro

Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, cette colère funeste qui infligea aux Achéens des maux sans nombre, précipita chez Hadès tant d'âmes vaillantes de héros, et de leurs corps fit la proie des chiens et de tous les oiseaux ; et le dessein de Zeus s'accomplissait, depuis le jour où une querelle d'abord sépara l'Atride, roi des hommes, et le divin Achille. Lequel des dieux les poussa donc à s'affronter par la querelle ? Le fils de Létô et de Zeus. Car c'est lui qui, courroucé contre le roi, propagea sur l'armée un mal funeste, et les peuples périssaient, parce que l'Atride avait outragé Chrysès, son prêtre. Celui-ci était venu aux nefs rapides des Achéens pour racheter sa fille, apportant une immense rançon, tenant en ses mains les bandelettes d'Apollon qui frappe au loin, enroulées sur son sceptre d'or ; et il suppliait tous les Achéens, mais surtout les deux Atrides, meneurs de peuples :

« Atrides, et vous autres, Achéens aux belles jambières, puissent les dieux qui habitent les demeures de l'Olympe vous accorder de piller la cité de Priam, et de rentrer heureusement chez vous. Mais à moi, rendez ma fille chérie, acceptez cette rançon, par respect pour le fils de Zeus, Apollon qui frappe au loin. » Alors tous les autres Achéens acclamèrent, disant qu'il fallait respecter le prêtre et accepter la splendide rançon. Mais cela ne plut point au cœur de l'Atride Agamemnon, qui le renvoya durement et lui adressa cette parole brutale : « Que je ne te surprenne pas, vieillard, près de nos nefs creuses, soit que tu t'y attardes maintenant, soit que tu y reviennes plus tard, de peur que le sceptre et les bandelettes du dieu ne te soient d'aucun secours. Cette fille, je ne la rendrai pas ; avant cela, la vieillesse l'atteindra dans ma propre maison, à Argos, loin de sa patrie, allant et venant devant le métier à tisser et partageant ma couche. Mais va, ne m'irrite pas, si tu veux t'en retourner sain et sauf. » Ainsi parla-t-il. Le vieillard prit peur et obéit à sa parole. Il s'en alla en silence le long du rivage de la mer au grand fracas ; puis, s'étant éloigné, le vieil homme pria longuement le seigneur Apollon, que Létô à la belle chevelure enfanta : « Écoute-moi, toi à l'arc d'argent, qui protèges Chrysé et Cilla la divine, et règnes en maître sur Ténédos, Sminthéen ! Si jamais j'ai couvert pour toi un temple gracieux, ou si jamais pour toi j'ai brûlé les cuisses grasses de taureaux ou de chèvres, exauce ce vœu pour moi : que les Danaens paient mes larmes sous tes flèches ! » Ainsi parla-t-il en priant, et Phébus Apollon l'entendit. Il descendit des sommets de l'Olympe, le cœur plein de fureur, portant sur ses épaules l'arc et le carquois bien fermé.

Les flèches résonnèrent sur les épaules du dieu courroucé, à son propre mouvement ; il s'avançait, semblable à la nuit. Puis il s'assit à l'écart des nefs, et décocha un trait : un son terrible s'éleva de l'arc d'argent. Il s'attaqua d'abord aux mulets et aux chiens agiles, mais ensuite, lançant sur les hommes mêmes son dard acéré, il les frappa ; et sans cesse brûlaient d'épais bûchers de morts. Durant neuf jours, les traits du dieu volèrent sur l'armée, et le dixième jour, Achille appela le peuple à l'assemblée. C'est la déesse Héra aux bras blancs qui lui en mit l'idée au cœur, car elle s'inquiétait pour les Danaens, qu'elle voyait mourir. Lorsqu'ils furent donc réunis et assemblés, se levant parmi eux, Achille aux pieds rapides prit la parole : « Atride, je crois que maintenant, repoussés, nous allons devoir rebrousser chemin, si du moins nous échappons à la mort, puisque la guerre et la peste à la fois domptent les Achéens. Mais allons, interrogeons un devin ou un prêtre, ou même un interprète de songes, car le songe aussi vient de Zeus, qui nous dirait pourquoi Phébus Apollon s'est tant irrité, s'il nous reproche un vœu non tenu ou une hécatombe, et si, peut-être, en échange de la fumée des agneaux et des chèvres sans défaut, il consentirait à écarter de nous ce fléau. » Ayant ainsi parlé, il se rassit. Alors se leva parmi eux Calchas, fils de Thestor, de loin le meilleur des augures, lui qui connaissait le présent, le futur et le passé, et qui avait guidé les nefs des Achéens jusqu'à Ilion par son art divinatoire, que lui avait accordé Phébus Apollon. Plein de sagesse, il prit la parole et leur dit :

« Ô Achille, cher à Zeus, tu m'ordonnes d'expliquer la colère d'Apollon, le seigneur qui frappe de loin. Eh bien, je parlerai. Mais toi, fais un pacte et jure-moi que tu m'assisteras volontiers de tes paroles et de tes mains. Car je crains de courroucer un homme qui, sur tous les Argiens, exerce un grand pouvoir et à qui les Achéens obéissent. Car un roi est plus puissant lorsqu'il s'irrite contre un homme de rang inférieur ; même s'il digère sa bile le jour même, il garde ensuite sa rancune, jusqu'à ce qu'il l'ait assouvie, au fond de son cœur. Toi donc, vois si tu me protégeras. » Lui répondant, Achille aux pieds rapides dit alors : « Prends courage et dis sans crainte l'oracle que tu connais. Car non, par Apollon cher à Zeus, toi, Calchas, qui par tes prières révèles aux Danaens les oracles des dieux, nul, tant que je vivrai et verrai la lumière sur la terre, près des nefs creuses ne portera sur toi une main pesante, nul parmi tous les Danaens, dusses-tu nommer Agamemnon, qui se vante aujourd'hui d'être de loin le premier des Achéens. » Alors le devin irréprochable prit courage et parla : « Ce n'est ni pour un vœu ni pour une hécatombe qu'il nous blâme, mais à cause du prêtre qu'Agamemnon a outragé, car il n'a pas rendu sa fille et n'a pas accepté la rançon. Voilà pourquoi Celui-qui-frappe-au-loin nous a causé ces maux et en causera encore, et il ne détournera pas des Danaens l'indigne fléau avant que ne soit rendue à son père chéri la jeune fille aux yeux vifs, sans achat ni rançon, et qu'une sainte hécatombe ne soit menée à Chrysé. Alors peut-être, l'ayant apaisé, pourrions-nous le fléchir. » Ayant ainsi parlé, il se rassit. Alors se leva parmi eux le héros Atride, le puissant roi Agamemnon,

accablé de douleur ; et ses esprits sombres s'emplirent d'une immense fureur, et ses yeux semblaient deux charbons ardents. Fixant sur Calchas un regard mauvais, il lui dit en premier : « Devin de malheur, jamais encore tu ne m'as annoncé chose agréable. Ton cœur se plaît toujours à prophétiser les malheurs, et jamais tu n'as dit ni accompli une parole de bon augure. Et maintenant, parmi les Danaens, tu harangues en oracle, prétendant que Celui-qui-frappe-au-loin leur inflige ces maux parce que moi, pour la jeune Chryséis, la splendide rançon, je n'ai pas voulu l'accepter, car je désire bien plus l'avoir chez moi ; oui, je la préfère à Clytemnestre, mon épouse légitime, car elle ne lui est en rien inférieure, ni par le corps, ni par la taille, ni par l'esprit, ni par les talents. Mais soit, je consens à la rendre, si c'est pour le mieux. Je veux que mon peuple soit sauf plutôt qu'il ne périsse. Mais préparez-moi sur-le-champ un présent d'honneur, afin que je ne sois pas le seul des Argiens sans récompense, car cela ne serait pas juste. Vous le voyez bien tous, que mon présent d'honneur m'échappe. » Le divin Achille aux pieds agiles lui répondit alors : « Très glorieux Atride, le plus avide de tous les hommes, comment les magnanimes Achéens te donneraient-ils un présent d'honneur ? Nous ne savons nulle part où se trouvent de grands trésors communs. Ce que nous avons pillé dans les cités a été partagé, et il ne sied pas que les hommes rassemblent à nouveau ces biens. Toi, pour l'heure, rends-la donc au dieu ; et nous, les Achéens, nous te dédommagerons au triple et au quadruple, si jamais Zeus nous accorde de renverser la cité de Troie aux solides remparts. » Lui répondant, le puissant Agamemnon dit alors : « Ne cherche pas, tout valeureux que tu sois, Achille semblable aux dieux,

à me tromper par la ruse, car tu ne me circonviendras ni ne me persuaderas. Voudrais-tu donc, pour garder toi-même ton présent d'honneur, que je reste là, les mains vides, et m'ordonnes-tu de la rendre ? Eh bien, si les magnanimes Achéens me donnent un présent d'honneur qui me satisfasse et soit d'égale valeur, il en sera ainsi. Mais s'ils ne me le donnent pas, alors j'irai moi-même prendre le tien, ou celui d'Ajax, ou celui d'Ulysse, je le prendrai et l'emmènerai. Et celui chez qui j'irai sera plein de courroux. Mais nous discuterons de tout cela une autre fois. Pour l'heure, allons, tirons une nef noire vers la mer divine, rassemblons-y les rameurs qu'il faut, chargeons-y une hécatombe, et embarquons Chryséis elle-même aux belles joues. Qu'un seul homme, un chef prudent, prenne le commandement, que ce soit Ajax, Idoménée, ou le divin Ulysse, ou bien toi, Péléide, le plus redoutable de tous les hommes, afin que pour nous, en accomplissant les rites, tu apaises Celui-qui-frappe-au-loin. » Le regardant de travers, Achille aux pieds rapides lui dit : « Ah ! misérable, vêtu d'impudence et l'esprit cupide, comment un Achéen pourrait-il de bon cœur obéir à tes paroles, soit pour marcher, soit pour combattre vaillamment des guerriers ? Ce n'est pas à cause des Troyens, ces belliqueux lanciers, que je suis venu combattre ici, car ils ne m'ont fait aucun tort. Jamais ils n'ont enlevé mes bœufs ni mes chevaux, jamais en Phthie à la terre fertile, nourrice d'hommes, ils n'ont ravagé mes récoltes, car une longue distance nous sépare, des montagnes ombragées et la mer retentissante. C'est toi, ô grand impudent, que nous avons suivi pour ta seule joie, cherchant réparation pour Ménélas et pour toi, face de chien, auprès des Troyens. De cela tu n'as cure ni souci. Et voilà que tu menaces de m'enlever toi-même mon présent d'honneur,

pour lequel j'ai tant peiné, et que les fils des Achéens m'ont donné. Jamais je n'obtiens un présent égal au tien, lorsque les Achéens pillent quelque citadelle bien peuplée des Troyens. C'est pourtant la plus grande part de la guerre impétueuse que mes mains accomplissent. Mais quand vient le partage, c'est à toi qu'échoit le plus grand présent, tandis que moi, modeste et cher à mon cœur, je le ramène à mes nefs, épuisé par le combat. Mais maintenant je pars pour la Phthie, car il est bien préférable de rentrer chez moi avec mes nefs à la proue recourbée, et je ne pense pas, restant ici sans honneur, t'amasser richesses et biens. » Le roi des hommes, Agamemnon, lui répondit alors : « Fuis, si le cœur t'en dit ! Moi, je ne te supplierai pas de rester pour moi. J'ai près de moi d'autres qui sauront m'honorer, et surtout Zeus le sage conseiller. Tu m'es le plus odieux des rois nourris par Zeus. Car toujours la querelle t'est chère, ainsi que les guerres et les batailles. Si tu es très fort, c'est sans doute un dieu qui te l'a accordé. Rentre chez toi avec tes nefs et tes compagnons, et règne sur tes Myrmidons. De toi, je n'ai cure, et je ne me soucie pas de ta colère. Mais je te menace ainsi : puisque Phébus Apollon m'enlève Chryséis, je la renverrai sur ma propre nef et avec mes compagnons ; mais moi, j'irai prendre Briséis aux belles joues, me rendant moi-même à ta tente ; ce sera ton présent, afin que tu saches bien combien je te suis supérieur, et qu'un autre aussi redoute de se dire mon égal et de se mesurer à moi face à face. » Ainsi parla-t-il. Le Péléide fut saisi de douleur, et en lui, son cœur dans sa poitrine velue balança entre deux partis : devait-il tirer le glaive acéré qui pendait à sa hanche, disperser les autres et tuer l'Atride,

ou bien apaiser sa colère et maîtriser son âme ? Tandis qu'il agitait ces pensées dans son esprit et dans son cœur, et qu'il tirait son grand glaive du fourreau, du ciel descendit Athéna. La déesse Héra aux bras blancs l'avait envoyée, car elle aimait et protégeait les deux hommes d'un même cœur. Elle se tint derrière lui et saisit le Péléide par sa blonde chevelure, n'apparaissant qu'à lui seul ; des autres, nul ne la voyait. Achille fut stupéfait, se retourna, et reconnut aussitôt Pallas Athéna ; et ses yeux brillaient d'un éclat terrible. L'interpellant, il lui adressa ces paroles ailées : « Pourquoi donc, fille de Zeus qui tient l'égide, es-tu venue ? Est-ce pour voir l'outrage d'Agamemnon, fils d'Atrée ? Eh bien, je vais te dire une chose, qui, je crois, s'accomplira : par son arrogance, il pourrait bientôt perdre la vie. » La déesse Athéna aux yeux pers lui répondit à son tour : « Je suis venue du ciel pour apaiser ta fureur, si tu veux bien m'obéir. C'est la déesse Héra aux bras blancs qui m'envoie, car elle vous aime et vous protège tous deux d'un même cœur. Allons, cesse cette querelle, et que ta main ne tire pas le glaive. Mais certes, couvre-le d'injures en paroles, comme il le mérite. Car voici ce que je te déclare, et qui s'accomplira : un jour, pour cet outrage, tu recevras trois fois autant de dons splendides. Toi, contiens-toi, et obéis-nous. » Lui répondant, Achille aux pieds rapides dit alors : « Il faut, ô déesse, observer votre parole à toutes deux, même si mon cœur est lourd de colère ; car c'est ainsi qu'il vaut mieux agir. Celui qui obéit aux dieux, ceux-ci l'écoutent volontiers. » Il dit, et sur la garde d'argent retint sa main pesante, et repoussa dans le fourreau le grand glaive, sans désobéir

à la parole d'Athéna. Elle, cependant, était remontée vers l'Olympe, vers la demeure de Zeus qui tient l'égide, parmi les autres divinités. Le Péléide, de nouveau, avec des mots blessants, s'adressa à l'Atride, et sa colère ne s'était pas encore apaisée : « Ivrogne, œil de chien, cœur de cerf ! Jamais tu n'as osé t'armer pour la guerre avec le peuple, ni aller en embuscade avec les plus braves des Achéens. Cela, ton cœur n'ose l'affronter, car la mort t'y semble certaine. Il est bien plus aisé, n'est-ce pas, dans la vaste armée des Achéens, de ravir ses dons à quiconque te contredit. Roi dévoreur de peuple, puisque tu règnes sur des hommes de rien ! Car sinon, Atride, tu aurais commis ton dernier outrage. Mais je vais te le dire, et je prêterai un grand serment : oui, par ce sceptre, qui jamais ne produira ni feuilles ni rameaux, depuis qu'il a quitté son tronc dans les montagnes, et qui ne refleurira plus, car le bronze l'a dépouillé de ses feuilles et de son écorce ; et maintenant les fils des Achéens le portent dans leurs paumes, eux qui rendent la justice et protègent les lois au nom de Zeus ; et ce sera pour toi un grand serment : un jour viendra où le regret d'Achille saisira les fils des Achéens, tous ensemble. Et alors, tout affligé que tu seras, tu ne pourras en rien les secourir, quand ils tomberont en grand nombre sous les coups d'Hector, tueur d'hommes. Et toi, au fond de toi-même, tu te déchireras le cœur, furieux de n'avoir rendu aucun honneur au plus brave des Achéens. » Ainsi parla le Péléide, et il jeta à terre le sceptre constellé de clous d'or, puis s'assit. De son côté, l'Atride brûlait de fureur. Alors, parmi eux, Nestor à la parole douce se leva, l'habile orateur de Pylos, de la langue duquel coulait une voix plus suave que le miel. Déjà deux générations d'hommes mortels s'étaient éteintes avec qui, jadis, il avait été élevé et avait vécu dans la sainte Pylos, et il régnait maintenant sur la troisième.

Plein de sagesse, il prit la parole et leur dit : « Ô dieux ! Quelle grande douleur s'abat sur la terre d'Achaïe ! Certes, Priam se réjouirait, ainsi que les fils de Priam, et les autres Troyens seraient emplis d'une grande joie en leur cœur, s'ils apprenaient tout de votre querelle, à vous qui l'emportez sur les Danaens au conseil, comme au combat. Mais écoutez-moi : vous êtes tous deux plus jeunes que moi. Jadis, en effet, j'ai fréquenté des hommes encore plus vaillants que vous, et jamais ils ne m'ont traité avec mépris. Non, jamais je n'ai vu de tels hommes, et jamais je n'en verrai de pareils, tels Pirithoos et Dryas, pasteur de peuples, Cénée, Exadios et Polyphème semblable aux dieux, et Thésée, fils d'Égée, pareil aux immortels. Ceux-là furent les plus forts des hommes nourris sur cette terre. Ils étaient les plus forts, et ils combattaient les plus forts, les Centaures des montagnes, et les exterminèrent de façon effroyable. Et c'est avec eux que je me suis mêlé, venant de Pylos, de cette terre lointaine d'Apia ; car ils m'avaient appelé eux-mêmes. Et je combattais selon mes propres forces. Contre ceux-là, nul parmi les mortels qui vivent aujourd'hui sur terre ne pourrait se battre. Et pourtant, ils écoutaient mes conseils et obéissaient à ma parole. Alors, écoutez-moi, vous aussi, car il est meilleur d'obéir. Toi, tout valeureux que tu sois, ne lui ravis pas sa jeune fille, mais laisse-la-lui, comme les fils des Achéens la lui ont donnée en premier lieu. Et toi, Péléide, ne cherche pas à quereller un roi face à face, car il n'a jamais reçu honneur pareil, le roi porteur de sceptre à qui Zeus a donné la gloire. Si tu es fort, et si une déesse t'a enfanté pour mère, lui, cependant, est supérieur, car il commande à un plus grand nombre.

Atride, toi, apaise ta fureur. Et moi, je supplie Achille de renoncer à sa colère, lui qui est pour tous les Achéens un puissant rempart contre la guerre funeste. » Lui répondant, le puissant Agamemnon dit alors : « Oui, certes, vieillard, tout ce que tu as dit est juste. Mais cet homme veut être au-dessus de tous les autres, il veut dominer sur tous, commander à tous, donner des ordres à tous, ce à quoi, je pense, quelqu'un n'obéira pas. Si les dieux éternels ont fait de lui un lancier, lui ont-ils pour autant permis de proférer des insultes ? » L'interrompant vivement, le divin Achille répliqua : « Certes, on pourrait me traiter de lâche et d'homme de rien si je te cédais en toute chose, quoi que tu dises. À d'autres, ordonne de telles choses, mais pas à moi, ne me commande pas, car je ne pense plus t'obéir. Je te dirai autre chose, et grave-le bien dans ton esprit : de mes mains, je ne me battrai certes pas pour cette jeune fille, ni contre toi ni contre aucun autre, puisque vous me la reprenez après l'avoir donnée. Mais de tous les autres biens qui sont près de ma nef rapide et noire, tu n'en emporteras rien, tu ne prendras rien contre ma volonté. Allons, essaie donc, pour que ceux-ci le voient aussi : aussitôt ton sang noir jaillira autour de ma lance. » S'étant ainsi combattus par des paroles adverses, ils se levèrent et rompirent l'assemblée près des nefs des Achéens. Le Péléide, vers ses tentes et ses nefs égales, s'en alla avec le fils de Ménoetios et ses compagnons. L'Atride, quant à lui, tira une nef rapide vers la mer, y choisit vingt rameurs, y embarqua une hécatombe pour le dieu, et fit monter Chryséis aux belles joues, en la menant lui-même. Le chef qui monta à bord fut Ulysse aux mille ruses.

Ceux-ci donc, une fois embarqués, naviguèrent sur les routes humides. L'Atride ordonna aux peuples de se purifier. Ils se purifièrent et jetèrent les souillures à la mer, puis offrirent à Apollon des hécatombes parfaites de taureaux et de chèvres sur le rivage de la mer inféconde. L'odeur des graisses montait vers le ciel en tourbillonnant avec la fumée. Tandis qu'ils s'affairaient ainsi dans le camp, Agamemnon, lui, n'abandonnait pas la querelle qu'il avait d'abord menacée à Achille, mais il interpella Talthybios et Eurybatès, qui étaient ses hérauts et ses serviteurs dévoués : « Allez à la tente du Péléide Achille ; prenez par la main et amenez Briséis aux belles joues. Et s'il ne veut pas la donner, j'irai la prendre moi-même en venant avec plus d'hommes, ce qui sera pour lui plus terrible encore. » Ayant ainsi parlé, il les envoya, leur donnant cet ordre brutal. Ils s'en allèrent à contrecœur le long du rivage de la mer inféconde, et arrivèrent aux tentes et aux nefs des Myrmidons. Ils le trouvèrent près de sa tente et de sa nef noire, assis là ; et en les voyant, Achille ne se réjouit point. Eux, craintifs et respectueux du roi, se tinrent là, sans lui adresser la parole ni l'interroger. Mais lui comprit dans son esprit et leur dit : « Salut, hérauts, messagers de Zeus et des hommes, approchez. Ce n'est pas vous qui êtes coupables à mes yeux, mais Agamemnon, qui vous envoie pour la jeune Briséis. Allons, Patrocle, fils de Zeus, fais sortir la jeune fille et donne-la-leur pour qu'ils l'emmènent. Qu'ils soient eux-mêmes témoins devant les dieux bienheureux et les hommes mortels, et devant ce roi impitoyable, si jamais de nouveau on a besoin de moi pour repousser un indigne fléau qui menace les autres. Car lui, en vérité, son esprit est la proie d'une folie funeste,

et il ne sait nullement penser à la fois au futur et au passé, pour que les Achéens combattent en sécurité près de leurs nefs. » Ainsi parla-t-il, et Patrocle obéit à son cher compagnon. Il fit sortir de la tente Briséis aux belles joues, et la leur donna pour qu'ils l'emmènent. Ils retournèrent vers les nefs des Achéens, et la femme s'en allait avec eux à contrecœur. Mais Achille, en larmes, s'assit aussitôt à l'écart de ses compagnons, sur le rivage de la mer grise, les yeux fixés sur le flot infini. Il pria longuement sa mère chérie, les mains tendues : « Mère, puisque tu m'as enfanté pour une vie si brève, l'Olympien, Zeus qui tonne dans les hauteurs, aurait dû au moins m'accorder l'honneur. Mais aujourd'hui, il ne m'a même pas honoré un peu. En vérité, l'Atride, le puissant roi Agamemnon, m'a déshonoré : car il a pris mon présent d'honneur et le garde, l'ayant ravi lui-même. » Ainsi parla-t-il en versant des larmes, et sa souveraine mère l'entendit, assise dans les profondeurs de la mer, près de son vieux père. Promptement, elle émergea de la mer grise comme une brume, et s'assit en face de lui qui pleurait, le caressa de la main, lui adressa la parole et l'appela par son nom : « Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Quelle douleur a atteint ton cœur ? Parle, ne cache rien dans ton esprit, afin que nous sachions tous deux. » Poussant un lourd soupir, Achille aux pieds rapides lui répondit : « Tu le sais. Pourquoi te raconterais-je tout cela, à toi qui sais déjà tout ? Nous sommes allés à Thèbes, la cité sainte d'Éétion, nous l'avons pillée et avons tout ramené ici. Les fils des Achéens ont bien partagé le butin entre eux, et pour l'Atride, ils ont choisi Chryséis aux belles joues. Mais Chrysès, prêtre d'Apollon qui frappe de loin, vint aux nefs rapides des Achéens aux tuniques de bronze pour racheter sa fille, apportant une immense rançon, tenant en ses mains les bandelettes d'Apollon qui frappe au loin,

enroulées sur son sceptre d'or, et il suppliait tous les Achéens, et plus que tous les deux Atrides, meneurs de peuples. Alors, tous les autres Achéens acclamèrent, disant qu'il fallait respecter le prêtre et accepter la splendide rançon. Mais cela ne plut point au cœur de l'Atride Agamemnon, qui le congédia durement et lui adressa une parole brutale. Le vieillard, courroucé, s'en retourna ; et Apollon, à sa prière, l'exauça, car il lui était très cher, et il lança sur les Argiens un trait funeste. Et les hommes mouraient en grand nombre, et les traits du dieu volaient partout dans la vaste armée des Achéens. Mais pour nous, un devin bien instruit nous a révélé les oracles de Celui-qui-frappe-au-loin. Aussitôt, je fus le premier à exhorter à apaiser le dieu. Mais alors la colère s'empara du fils d'Atrée, et se levant brusquement, il proféra une menace, qui maintenant est accomplie. L'une, sur une nef rapide, les Achéens aux yeux vifs l'envoient à Chrysé, et ils portent des présents au seigneur. L'autre, les hérauts viennent de la prendre à ma tente, la fille de Brisès, que les fils des Achéens m'avaient donnée. Mais toi, si tu le peux, protège ton propre fils. Monte à l'Olympe et supplie Zeus, si jamais en quoi que ce soit tu as réjoui le cœur de Zeus par la parole ou par l'acte. Car souvent, dans le palais de mon père, je t'ai entendue te vanter d'avoir, toi seule parmi les immortels, détourné un indigne fléau du Cronide aux sombres nuées, le jour où les autres Olympiens voulaient l'enchaîner, Héra, Poséidon et Pallas Athéna. Mais toi, déesse, tu es venue et tu l'as délivré de ses liens, appelant vite au vaste Olympe le géant aux cent bras, que les dieux nomment Briarée, et tous les hommes

Égéon — car il est encore plus fort que son père. Celui-ci s'assit près du Cronide, exultant de gloire. Les dieux bienheureux en eurent peur et n'osèrent plus l'enchaîner. Rappelle-lui donc cela, assieds-toi près de lui et saisis ses genoux, pour voir s'il consentirait à secourir les Troyens, et à refouler les Achéens jusqu'à leurs poupes et jusqu'à la mer, les massacrant, afin que tous jouissent de leur roi, et que l'Atride, le puissant Agamemnon, reconnaisse aussi son erreur, pour n'avoir rendu aucun honneur au plus brave des Achéens. » Thétis lui répondit alors en versant des larmes : « Hélas, mon enfant, pourquoi t'ai-je élevé, toi que j'ai enfanté dans la douleur ? Ah, si seulement tu pouvais rester près de tes nefs sans larmes et sans chagrin, puisque ton destin est si bref, et pas très long du tout. Mais maintenant, tu es à la fois le plus éphémère et le plus malheureux de tous. C'est donc sous un funeste destin que je t'ai enfanté dans ce palais. Pour te porter cette parole à Zeus qui se plaît à la foudre, j'irai moi-même à l'Olympe couvert de neige, pour voir s'il m'écoutera. Mais toi, en attendant, reste assis près de tes nefs rapides, garde ta colère contre les Achéens, et cesse entièrement de combattre. Car Zeus est parti hier pour l'Océan, chez les Éthiopiens irréprochables, pour un festin, et tous les dieux l'ont suivi. Mais au douzième jour, il reviendra à l'Olympe, et alors, j'irai pour toi à la demeure de Zeus au seuil de bronze, et je le supplierai à genoux, et je pense qu'il se laissera persuader. » Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, le laissant là, le cœur plein de fureur pour la femme à la belle ceinture qu'on lui avait arrachée de force et contre son gré. Pendant ce temps, Ulysse arrivait à Chrysé, amenant la sainte hécatombe.

Lorsqu'ils furent entrés dans le port aux eaux profondes, ils replièrent les voiles et les déposèrent dans la nef noire, abaissèrent le mât dans son logement en le relâchant avec les étais promptement, et menèrent le navire à son mouillage à la rame. Ils jetèrent les ancres et amarrèrent les poupes. Eux-mêmes débarquèrent sur le rivage de la mer, et firent descendre l'hécatombe pour Apollon qui frappe au loin. Chryséis aussi descendit de la nef qui sillonne les mers. La menant alors à l'autel, Ulysse aux mille ruses la plaça dans les mains de son père chéri et lui dit : « Ô Chrysès, le roi des hommes Agamemnon m'a envoyé pour t'amener ta fille, et pour offrir à Phébus une sainte hécatombe au nom des Danaens, afin que nous apaisions le seigneur, qui maintenant a infligé aux Argiens des maux bien funestes. » Disant cela, il la plaça dans ses mains, et celui-ci, joyeux, reçut sa fille chérie. Eux, promptement, placèrent la sainte hécatombe pour le dieu en cercle autour de l'autel bien construit, puis se lavèrent les mains et prirent les grains d'orge sacrés. Chrysès pria pour eux à voix haute, les mains levées : « Écoute-moi, toi à l'arc d'argent, qui protèges Chrysé et Cilla la divine, et règnes en maître sur Ténédos. Certes, tu m'as déjà écouté quand je t'ai prié, tu m'as honoré, et tu as durement frappé le peuple des Achéens. De même, aujourd'hui encore, exauce ce vœu pour moi : détourne maintenant des Danaens ce fléau indigne. » Ainsi parla-t-il en priant, et Phébus Apollon l'entendit. Lorsqu'ils eurent prié et jeté les grains d'orge, ils relevèrent d'abord la tête des victimes, les égorgèrent et les dépecèrent, détachèrent les cuisses, les recouvrirent de graisse en deux couches, et placèrent dessus les morceaux de chair crue.

Le vieillard les brûla sur des bûches de bois, et versa dessus du vin ardent ; près de lui, des jeunes gens tenaient en main des fourches à cinq dents. Lorsqu'ensuite les cuisses furent brûlées et qu'ils eurent goûté les entrailles, ils découpèrent le reste en morceaux et les enfilèrent sur des broches, les firent rôtir avec soin, et retirèrent le tout. Lorsqu'ils eurent cessé leur labeur et préparé le festin, ils mangèrent, et nul cœur ne manqua de sa juste part du repas. Lorsqu'ils eurent chassé le désir de boire et de manger, des jeunes gens couronnèrent de boisson les cratères, et distribuèrent à tous, après avoir fait les premières libations. Eux, tout le jour, apaisèrent le dieu par leur chant, chantant un beau péan, les jeunes Achéens, célébrant Celui-qui-frappe-au-loin ; et lui, se réjouissait en son cœur de les entendre. Quand le soleil se coucha et que l'obscurité survint, ils s'endormirent alors près des amarres du navire. Et quand parut l'Aurore aux doigts de rose, née du matin, ils levèrent l'ancre pour retourner vers la vaste armée des Achéens. Apollon qui frappe au loin leur envoya un vent favorable. Ils dressèrent le mât et déployèrent les voiles blanches, le vent gonfla le milieu de la voile, et autour de la proue, la vague pourprée gémissait bruyamment sous la course du navire. Il filait sur les flots, accomplissant sa route. Lorsqu'ils atteignirent la vaste armée des Achéens, ils tirèrent leur nef noire sur le continent, haut sur le sable, et placèrent dessous de longs étais. Eux-mêmes se dispersèrent vers leurs tentes et leurs nefs.

Mais lui, il rongeait sa colère, assis près de ses nefs rapides, le fils de Pélée, né de Zeus, Achille aux pieds rapides. Jamais plus il ne se rendait à l'assemblée qui donne la gloire, ni jamais plus à la guerre, mais il laissait son cœur se consumer en restant là, regrettant le cri de guerre et le combat.

Mais lorsque la douzième aurore depuis ce jour se leva, alors les dieux éternels retournèrent à l'Olympe, tous ensemble, Zeus en tête. Thétis n'oublia pas les ordres de son fils, mais elle s'éleva des vagues de la mer. Au matin, elle monta au grand ciel et à l'Olympe. Elle trouva le Cronide à la large vue, assis à l'écart des autres, sur le plus haut sommet de l'Olympe aux multiples cimes. Elle s'assit donc en face de lui, et saisit ses genoux de la main gauche, tandis que de la droite elle lui prenait le menton, et en suppliante, elle s'adressa au seigneur Zeus, fils de Cronos : « Père Zeus, si jamais parmi les immortels je t'ai servi en parole ou en acte, exauce ce vœu pour moi : honore mon fils, lui qui est le plus éphémère de tous. Or, voici que le roi des hommes, Agamemnon, l'a déshonoré : car il a pris son présent d'honneur et le garde, l'ayant ravi lui-même. Mais toi, venge-le, Olympien, sage conseiller Zeus. Accorde la victoire aux Troyens, jusqu'à ce que les Achéens honorent mon fils et l'élèvent en gloire. » Ainsi parla-t-elle. Mais Zeus qui assemble les nuées ne lui répondit rien, il resta longtemps assis en silence. Mais Thétis, comme elle avait saisi ses genoux, y resta cramponnée, et le supplia une seconde fois : « Fais-moi une promesse sincère et incline la tête pour l'affirmer, ou refuse, car tu n'as rien à craindre, afin que je sache bien combien, parmi tous les dieux, je suis la moins honorée. » Fort contrarié, Zeus qui assemble les nuées lui dit : « Ce sont là de funestes affaires, car tu vas me pousser à me quereller avec Héra, lorsqu'elle m'assaillira de ses paroles injurieuses. Elle, déjà, sans cesse, parmi les dieux immortels, me cherche querelle, et prétend que je soutiens les Troyens au combat. Mais toi, maintenant, retire-toi, de peur qu'Héra ne s'aperçoive de quelque chose. Et moi, je me chargerai d'accomplir ces choses.

Allons, je vais incliner la tête pour que tu aies confiance. Car c'est de ma part, parmi les immortels, le plus grand gage : car ma parole n'est ni révocable, ni trompeuse, ni vaine, dès lors que je l'ai confirmée d'un signe de tête. » Il dit, et de ses sourcils sombres, le Cronide fit un signe. Les boucles ambroisiennes du roi s'agitèrent sur sa tête immortelle, et il fit trembler le grand Olympe. Ayant ainsi délibéré, ils se séparèrent. Elle, alors, plongea dans la mer profonde depuis l'Olympe resplendissant, et Zeus s'en alla vers sa demeure. Tous les dieux se levèrent ensemble de leurs sièges devant leur père ; nul n'osa attendre son approche, mais tous se levèrent à sa rencontre. Il s'assit donc là, sur son trône. Mais Héra, l'ayant vu, n'ignora pas qu'il avait tenu conseil avec Thétis aux pieds d'argent, la fille du vieillard de la mer. Aussitôt, elle s'adressa à Zeus Cronide avec des paroles mordantes : « Qui donc, parmi les dieux, ô fourbe, a tenu conseil avec toi ? Il t'est toujours agréable, loin de moi, de prendre tes décisions en secret, et jamais tu n'as osé me dire de bon cœur une seule parole de ce que tu médites. » Le père des hommes et des dieux lui répondit alors : « Héra, n'espère pas connaître toutes mes pensées. Elles te seraient pénibles, même en étant mon épouse. Celle qu'il est convenable que tu entendes, nul autre, alors, ni dieu ni homme, ne la connaîtra avant toi. Mais celle que je veux méditer à l'écart des dieux, ne cherche pas à tout savoir, ne m'interroge pas sur chaque chose. » La souveraine Héra aux yeux de génisse lui répondit alors : « Terrible Cronide, quelle parole as-tu prononcée ? Jamais, auparavant, je ne t'interroge ni ne cherche à tout savoir,

mais tu délibères en toute quiétude sur ce que tu veux. Mais aujourd'hui, je crains fort dans mon cœur que ne t'ait circonvenu Thétis aux pieds d'argent, la fille du vieillard de la mer. Car de grand matin, elle s'est assise près de toi et a saisi tes genoux. Je crains que tu ne lui aies promis par un signe de tête irrévocable d'honorer Achille, et de faire périr de nombreux Achéens près de leurs nefs. » Lui répondant, Zeus qui assemble les nuées lui dit : « Malheureuse ! Tu soupçonnes toujours, et rien ne m'échappe de toi. Cependant, tu ne pourras rien accomplir, mais tu t'éloigneras de mon cœur encore davantage, et cela sera pire pour toi.
Si les choses sont ainsi, c'est que tel est mon bon plaisir.
Alors, assieds-toi en silence et obéis à ma parole, de peur que tous les dieux de l'Olympe ne te soient d'aucun secours
s'ils s'approchent, lorsque je porterai sur toi mes mains invincibles. »
Ainsi parla-t-il, et la souveraine Héra aux yeux de génisse eut peur. Elle s'assit en silence, maîtrisant son cœur. Dans la demeure de Zeus, les dieux Ouraniens furent affligés. Alors, Héphaïstos, l'illustre artisan, prit la parole pour eux, cherchant à plaire à sa mère chérie, Héra aux bras blancs : « Ce seront là de funestes affaires, et bientôt intolérables, si vous deux, pour des mortels, vous vous querellez ainsi, et semez la discorde parmi les dieux. Il n'y aura plus de plaisir au noble festin, puisque le pire l'emporte. À ma mère, je conseille, bien qu'elle le sache d'elle-même, de complaire à notre père chéri, Zeus, afin que de nouveau le père ne la querelle pas, et ne trouble notre festin. Car si l'Olympien, le lanceur de foudre, le voulait, il nous chasserait de nos sièges, car il est de loin le plus fort. Mais toi, aborde-le avec des paroles douces. Aussitôt alors, l'Olympien nous sera favorable. »

Ainsi parla-t-il, et se levant, il plaça une coupe à deux anses dans la main de sa mère chérie, et lui dit : « Prends patience, ma mère, et supporte, malgré ta peine, de peur que je ne te voie de mes propres yeux, toi que j'aime tant, rouée de coups, et qu'alors, tout affligé que je sois, je ne puisse en rien te secourir, car il est difficile de s'opposer à l'Olympien. Déjà une autre fois, alors que je voulais le défendre, il me saisit par le pied et me jeta du seuil divin. Je fus emporté tout le jour, et au coucher du soleil, je tombai à Lemnos, et il ne restait en moi que peu de souffle. Là, les Sintiens me recueillirent aussitôt après ma chute. » Ainsi parla-t-il, et la déesse Héra aux bras blancs sourit. Et souriante, elle reçut de la main de son fils la coupe. Lui, alors, versant à tous les autres dieux, de droite à gauche, puisait dans le cratère le doux nectar. Et un rire inextinguible s'éleva parmi les dieux bienheureux, quand ils virent Héphaïstos s'affairer à travers le palais. Ainsi, ce jour-là, jusqu'au coucher du soleil, ils festoyèrent, et nul cœur ne manqua de sa juste part du repas, ni de la très belle cithare que tenait Apollon, ni des Muses qui chantaient, se répondant d'une belle voix. Mais lorsque la lumière éclatante du soleil se fut couchée, ils allèrent se coucher, chacun dans sa demeure, là où pour chacun, le très illustre boiteux, Héphaïstos, avait construit une maison avec un art savant. Zeus, l'Olympien, le lanceur de foudre, alla vers son lit, là où il se couchait d'ordinaire quand le doux sommeil le gagnait. Là, il monta et s'endormit, et près de lui, Héra au trône d'or.

The Iliad I

GeminiPro25

Sing, O Goddess, of the wrath of Achilles, son of Peleus, that accursed wrath, which brought countless sorrows upon the Achaeans, and sent many valiant souls of heroes down to Hades, making their bodies a feast for dogs and for all birds of prey; and so the will of Zeus was brought to fulfillment. Sing from the time when first they parted in strife, both the son of Atreus, lord of men, and the godlike Achilles. And which of the gods was it that set them to clash in contention? The son of Leto and Zeus; for he, enraged with the king, sent a calamitous plague upon the army, and the men were perishing, because the son of Atreus had dishonored Chryses, his priest. For Chryses had come to the swift ships of the Achaeans to ransom his daughter, bearing a boundless price, holding in his hands the fillets of Apollo who strikes from afar, upon a golden scepter, and he supplicated all the Achaeans, but chiefly the two sons of Atreus, marshals of the people: “Sons of Atreus, and you other well-greaved Achaeans, may the gods who dwell on Olympus grant you to sack the city of Priam, and to return home in safety; but release to me my dear daughter, and accept this ransom, in reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.” Then all the other Achaeans shouted their assent, to revere the priest and accept the splendid ransom; yet this did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: “Let me not find you, old man, beside the hollow ships, either lingering here now, or returning hereafter, lest the scepter and the fillet of the god afford you no protection. Her I will not release; sooner shall old age come upon her in my own house, in Argos, far from her native land, as she tends the loom and attends my bed. But go, do not provoke me, so that you may return in greater safety.” So he spoke; and the old man was seized with fear and obeyed his word. He walked in silence along the shore of the resounding sea; and when he had gone some distance apart, the old man prayed earnestly to Lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: “Hear me, God of the Silver Bow, you who protect Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos, Sminthean! If ever I have roofed a temple to your pleasing, or if ever I have burned for you the fat thigh-bones of bulls and goats, grant me this wish: may the Danaans pay for my tears with your arrows.” So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, his heart filled with rage, with his bow on his shoulders and his covered quiver. The arrows clanged on the shoulders of the enraged god as he moved, and his coming was like the night. He sat down then, far from the ships, and let fly an arrow; and terrible was the clang of the silver bow. First he assailed the mules and the swift hounds, but then, loosing a sharp-fanged shaft against the men themselves, he struck them; and ever the funeral pyres of the dead burned thick and fast. For nine days the arrows of the god ranged throughout the army, and on the tenth, Achilles summoned the people to an assembly; for the white-armed goddess Hera had put it in his mind, because she pitied the Danaans, seeing them die. And when they were gathered and met in assembly, swift-footed Achilles rose among them and spoke: “Son of Atreus, I believe now that we, beaten back, must sail for home, if we are to escape death at all, seeing that both war and pestilence are felling the Achaeans. But come, let us question some seer or priest, or even a reader of dreams—for dreams, too, come from Zeus— who might tell us why Phoebus Apollo is so angered, whether he finds fault with a vow or a hecatomb, and whether, by accepting the savor of lambs and perfect goats, he might be willing to ward off this destruction from us.” Having thus spoken, he sat down; and there rose among them Calchas, son of Thestor, by far the best of augurs, who knew all things that were, that were to be, and that had been before, and who had guided the ships of the Achaeans to Ilium through the gift of prophecy given to him by Phoebus Apollo. With benevolent intent, he addressed the assembly and spoke: “O Achilles, beloved of Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the far-shooting lord. Therefore I shall speak; but you must consent and swear to me that you will readily aid me with word and with hand. For I believe I shall enrage a man who holds great sway over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For a king is mightier when he is angered with a lesser man; even if he swallows his wrath for that one day, he yet holds a grudge thereafter, until he can fulfill it, within his own breast. Consider, then, if you will keep me safe.” And swift-footed Achilles answered him, saying: “Take courage and speak whatever prophecy you know. For by Apollo, beloved of Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal the divine will to the Danaans, no one, while I live and see the light upon the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one among all the Danaans, not even if you name Agamemnon, who now proclaims himself to be the greatest of the Achaeans.” And then the blameless seer took courage and spoke: “He finds no fault with a vow, nor with a hecatomb, but it is for his priest, whom Agamemnon dishonored, for he did not release his daughter nor accept the ransom. For this reason the Far-Striker has sent these sorrows, and will send more, nor will he stay the loathsome plague from the Danaans until the bright-eyed maiden is given back to her dear father, without price, without ransom, and a sacred hecatomb is brought to Chryse. Then, having appeased him, we might persuade him.” Having thus spoken, he sat down; and there rose among them the hero, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, sorely vexed; his dark heart was filled to the brim with fury, and his eyes were like blazing fire. Scowling at Calchas first, he addressed him with evil words: “Prophet of evils, never yet have you spoken a pleasing word to me. Ever is it dear to your heart to prophesy misfortunes, but never have you spoken or brought to pass any good thing. And now you prophecy among the Danaans, declaring that the Far-Striker brings them sorrows for this reason: because I was unwilling to accept the splendid ransom for the maiden Chryseis, since I much prefer to keep her in my own house. For indeed I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is in no way her inferior, neither in form nor in stature, nor in mind, nor in any skill. Yet even so I am willing to give her back, if that is what is best; I wish my people to be safe, not to perish. But prepare a prize for me at once, so that I may not be the only one of the Argives without a prize, for that would not be fitting. For you all see that my prize is going elsewhere.” To him then answered the godlike, swift-footed Achilles: “Most glorious son of Atreus, most avaricious of all men, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know of no common treasures laid up anywhere in abundance. What we plundered from the cities has been distributed, and it is not seemly for the men to gather these things back again. But for now, you give this girl back to the god; and we Achaeans shall repay you threefold and fourfold, if ever Zeus grants that we sack the well-walled city of Troy.” And in answer to him spoke the ruler Agamemnon: “Not so, for all your valor, godlike Achilles, do not try to deceive me with your cunning, for you will not outwit me nor persuade me. Do you wish, so that you may keep your own prize, that I should simply sit here bereft, while you command me to give this girl back? But if the great-hearted Achaeans give me a prize, one suited to my liking, so that it shall be of equal worth, then it is well. But if they do not give one, then I myself shall come and take it, either your prize, or that of Ajax, or that of Odysseus, I will seize it and lead it away; and he to whom I come shall be filled with wrath. But of these things we shall take thought again hereafter. For now, come, let us draw a black ship down to the divine sea, and gather in it fitting oarsmen, and place on board a hecatomb, and the fair-cheeked Chryseis herself let us embark. And let one man of counsel be its captain, either Ajax, or Idomeneus, or the godlike Odysseus, or you, son of Peleus, most formidable of all men, so that you may appease the Far-Darter for us by performing the sacred rites.” Then swift-footed Achilles looked at him with a dark frown and said: “Ah me, you cloaked in shamelessness, with a mind ever bent on gain, how can any of the Achaeans willingly obey your words, either to go on a journey or to fight bravely against men? It was not on account of the Trojan spearmen that I came here to fight, for they are in no way to blame for my presence. Never have they driven off my cattle or my horses, nor ever in Phthia, that fertile land, nourisher of men, have they laid waste to the harvest; for there are many things between us, both shadowy mountains and the resounding sea. But it was you, O man of great shamelessness, that we followed, so that you might rejoice, seeking satisfaction for Menelaus, and for you, you dog-face, from the Trojans. And for this you have no thought nor care. And now you even threaten to take away my prize yourself, for which I toiled so much, and which the sons of the Achaeans gave me. Never do I have a prize equal to yours, whenever the Achaeans sack a well-peopled city of the Trojans. For though the greater part of the furious battle my hands perform, yet when the distribution comes, your prize is by far the greater, while I, with a small but dear one, go back to my ships, when I am weary with fighting. But now I shall go to Phthia, since it is far better to return home with my curved ships, and I do not think that I, while dishonored here, will amass riches and wealth for you.” Then Agamemnon, lord of men, answered him: “Flee, by all means, if your heart is set on it; I will not beg you to stay for my sake. I have others beside me who will honor me, and above all, Zeus the counselor. Most hateful to me are you among the kings cherished by Zeus, for always you delight in strife and wars and battles. If you are so very strong, it is a god, I imagine, who gave you this. Go home with your ships and your companions, and be king over the Myrmidons. I care nothing for you, nor do I heed your anger. But I will threaten you thus: since Phoebus Apollo takes Chryseis from me, her I shall send back with my ship and my companions; but I shall take the fair-cheeked Briseis, coming myself to your tent, your very prize, so that you may know well how much mightier I am than you, and so that another may shrink from declaring himself my equal and matching himself against me.” So he spoke; and a pang of grief struck the son of Peleus, and the heart within his shaggy breast was torn between two courses: whether he should draw the sharp sword from beside his thigh, scatter the assembly, and kill the son of Atreus, or whether he should quell his anger and restrain his spirit. While he pondered these things in his mind and in his heart, and was drawing his great sword from its sheath, Athena came down from the heavens; for the white-armed goddess Hera had sent her forth, loving and caring for both men alike in her heart. She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone; of the others, no one saw her. Achilles was struck with awe, and he turned, and at once he knew Pallas Athena; and her eyes shone terribly. And speaking to her, he uttered winged words: “Why have you come now, O child of aegis-bearing Zeus? Was it to witness the insolence of Agamemnon, son of Atreus? But I will tell you this, and I think it shall come to pass: through his own arrogance he may soon lose his life.” And the goddess, bright-eyed Athena, answered him in turn: “I came from the heavens to quell your fury, if you will but obey; the white-armed goddess Hera sent me forth, loving and caring for both of you alike in her heart. But come, cease this strife, and do not draw the sword with your hand. Assail him with words, rather, and say what is to be. For thus I will declare, and it shall surely be accomplished: one day, three times as many splendid gifts shall be offered to you on account of this insult. But restrain yourself, and obey us.” And swift-footed Achilles answered her, saying: “It is right, O goddess, to heed the words of you two, however angered a man may be in his heart; for so it is better. Whoever obeys the gods, to him they readily listen.” He spoke, and on the silver hilt he stayed his heavy hand, and back into its sheath he thrust the great sword, and did not disobey the word of Athena; and she had already gone to Olympus, to the halls of aegis-bearing Zeus, among the other gods. But the son of Peleus once more with bitter words addressed the son of Atreus, and his anger did not abate: “You drunkard, with the eyes of a dog and the heart of a deer! Never have you dared in your heart to arm yourself for war with the people, nor to go to an ambush with the chieftains of the Achaeans. That seems to you to be death itself. It is far better, indeed, throughout the wide camp of the Achaeans, to snatch away the prizes of any man who speaks against you. A people-devouring king, for you rule over worthless men; otherwise, son of Atreus, this would now be your last outrage. But I will tell you this, and I will swear a great oath upon it: yes, by this scepter, which will never put forth leaves or branches, since it first left its stump in the mountains, nor will it sprout again, for the bronze has stripped it all around of leaves and bark; and now the sons of the Achaeans carry it in their hands as judges, they who uphold the laws from Zeus; and this shall be a mighty oath for you: surely a longing for Achilles will one day come upon the sons of the Achaeans, all of them. And then you, for all your grief, will not be able to help them, when many fall dying at the hands of man-slaying Hector. And you will tear at the heart within you, enraged that you gave no honor to the best of the Achaeans.” So spoke the son of Peleus, and to the ground he cast the scepter studded with golden nails, and sat down. And the son of Atreus, on the other side, was raging. But among them Nestor, the sweet-tongued, clear-voiced orator of the Pylians, rose up, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men he had already seen perish, who before his time had been born and bred with him in sacred Pylos, and he was ruling over the third. With benevolent intent, he addressed the assembly and spoke: “Alas, truly a great sorrow comes upon the land of Achaea. Surely Priam and Priam’s sons would rejoice, and the other Trojans would be greatly gladdened in their hearts, if they were to learn of all this strife between you two, who are the foremost of the Danaans in counsel, and foremost in battle. But listen to me; for you are both younger than I. For in my time I have associated with men even better than you, and never did they treat me with disdain. Never have I seen such men, nor shall I see them, as Pirithous and Dryas, shepherd of the people, and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. Mightiest of men who walk the earth were they; mightiest they were, and with the mightiest they fought, with the mountain-dwelling Centaurs, and terribly they destroyed them. And with these men I associated, having come from Pylos, from a distant land, for they themselves had summoned me. And I fought on my own account. And with them no man of those who are now mortals on this earth could contend. And yet they listened to my counsels and obeyed my words. So you, too, should listen, since it is better to be persuaded. Neither you, for all your valor, take the girl from him, but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her as his prize; nor you, son of Peleus, seek to strive with a king, man to man, since never has a scepter-bearing king, to whom Zeus has given glory, obtained an equal honor. And if you are the mightier, and a goddess mother bore you, yet he is the greater, since he rules over more people. Son of Atreus, cease your fury. I myself beseech you to let go of your anger against Achilles, who stands as a great bulwark for all the Achaeans in the evil of war.” And in answer to him spoke the ruler Agamemnon: “Yes, old man, all this you have spoken is true and fitting. But this man wishes to be above all others; he wishes to have power over all, and to be king over all, and to give orders to all, which I think someone will not obey. If the ever-living gods made him a spearman, does that give him the right to hurl insults?” Interrupting him, the godlike Achilles replied: “Indeed, I would be called a coward and a man of no account, if I were to yield to you in every matter you propose. Lay these commands on others, but do not give me orders; for I think I will no longer obey you. And I will tell you another thing, and you cast it in your heart: with my hands I will not fight for the sake of the girl, neither with you nor with any other, since you who gave her take her away. But of all the other things that are mine by my swift black ship, of those you shall not take and carry away anything against my will. But come, just try it, so that these men also may see: instantly your dark blood will gush forth about my spear.” So the two of them, having fought with contentious words, rose, and dissolved the assembly beside the ships of the Achaeans. The son of Peleus, for his part, went to his huts and his well-balanced ships, along with the son of Menoetius and his companions. But the son of Atreus drew a swift ship down to the sea, chose twenty oarsmen for it, and placed on board a hecatomb for the god, and leading the fair-cheeked Chryseis aboard, he set her there. And as commander went the resourceful Odysseus. So they, having embarked, sailed over the watery ways, and the son of Atreus ordered the people to purify themselves. And they purified themselves and cast the defilements into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats beside the shore of the unharvested sea; and the savor rose to heaven, swirling with the smoke. Thus they were occupied throughout the camp. But Agamemnon did not cease from the strife he had first threatened Achilles with, but he called to Talthybius and Eurybates, who were his heralds and his swift attendants: “Go to the hut of Achilles, son of Peleus; taking her by the hand, lead away the fair-cheeked Briseis. And if he will not give her, then I myself shall come and take her with a greater company; and that will be all the more bitter for him.” So he spoke and sent them forth, and laid upon them a stern command. Unwillingly the two went along the shore of the unharvested sea, and they came to the huts and ships of the Myrmidons. They found him beside his hut and his black ship, sitting there; and Achilles was by no means glad to see them. And they, in fear and reverence for the king, stood, and neither spoke a word to him nor questioned him. But he knew in his own mind and spoke to them: “Hail, heralds, messengers of Zeus and of men, come closer. You are not to blame, but Agamemnon, who sent you for the girl Briseis. But come, Patroclus, of the line of Zeus, bring out the girl and give her to them to lead away. Let these two themselves be witnesses before the blessed gods and mortal men, and before that ruthless king, if ever again there should be need of me to ward off shameful ruin from the others. For surely he rages in his pernicious mind, and does not know how to think of the future and the past, so that the Achaeans might fight in safety beside their ships.” So he spoke, and Patroclus obeyed his dear companion, and from the hut he led out the fair-cheeked Briseis, and gave her to be led away. And they went back beside the ships of the Achaeans, and the woman went with them unwillingly. But Achilles, weeping, at once sat down apart from his companions, on the shore of the gray sea, looking out over the boundless deep. And he prayed earnestly to his dear mother, stretching out his hands: “Mother, since you bore me to a life that is to be short, honor at least the Olympian, Zeus who thunders on high, should have granted me. But now he has not honored me even a little. For the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, has dishonored me; for he has taken my prize and keeps it, having seized it himself.” So he spoke, shedding tears, and his lady mother heard him, sitting in the depths of the sea beside her aged father. Swiftly she rose from the gray sea like a mist, and sat down before him as he wept, and she caressed him with her hand, and spoke, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come to your heart? Speak out, do not hide it in your mind, so that we both may know.” And groaning heavily, swift-footed Achilles addressed her: “You know. Why should I tell all this to you who know it already? We went to Thebe, the sacred city of Eetion, and we sacked it, and brought all the spoils here. And the sons of the Achaeans divided them well among themselves, and for the son of Atreus they chose the fair-cheeked Chryseis. But Chryses, priest of Apollo who strikes from afar, came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans to ransom his daughter, bearing a boundless price, holding in his hands the fillets of Apollo who strikes from afar upon a golden scepter, and he supplicated all the Achaeans, but chiefly the two sons of Atreus, marshals of the people. Then all the other Achaeans shouted their assent, to revere the priest and accept the splendid ransom. But this did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. The old man went away in anger; and Apollo heard his prayer, since he was very dear to him, and he sent an evil shaft against the Argives. And the people were dying one after another, and the arrows of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. And a seer, knowing well, declared to us the prophecies of the Far-Shooter. At once I was the first to urge that we appease the god. But then anger seized the son of Atreus, and rising swiftly, he uttered a threat, which has now been fulfilled. For her, the bright-eyed Achaeans are sending in a swift ship to Chryse, and they are carrying gifts for the lord Apollo. But the other, the heralds just now went from my hut leading her, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave to me. But you, if you are able, protect your own son. Go to Olympus and beseech Zeus, if ever you have gladdened the heart of Zeus by word or by deed. For many times in my father’s halls I have heard you boasting, when you said that from the son of Cronos, of the dark clouds, you alone among the immortals warded off shameful ruin, at the time when the other Olympians wished to bind him, both Hera and Poseidon and Pallas Athena. But you, goddess, came and freed him from his bonds, swiftly summoning the hundred-handed one to high Olympus, whom the gods call Briareus, but all men call Aegaeon—for he is mightier in strength than his own father— who then sat down beside the son of Cronos, exulting in his glory. And the blessed gods were afraid of him and did not bind Zeus. Reminding him of these things now, sit beside him and clasp his knees, and ask if he might somehow be willing to aid the Trojans, and to hem the Achaeans in against the sterns of their ships and by the sea, as they are being slaughtered, so that they all may have the benefit of their king, and so that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may also know his own folly, in that he gave no honor to the best of the Achaeans.” And Thetis, shedding a tear, answered him: “Ah me, my child, why did I raise you, having borne you to a bitter fate? If only you could have sat by your ships without tears and without sorrow, since your destiny is for a short while, and not for long. But now you are at once swift-fated and more wretched than all others; to an evil fate, then, I bore you in our halls. But to speak this word of yours to Zeus who delights in thunder, I myself will go to snow-capped Olympus, in hopes that he will listen. But for now, you sit by your swift-faring ships, and nurse your wrath against the Achaeans, and refrain from battle utterly. For Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians, for a feast, and all the gods followed with him. But on the twelfth day he will return to Olympus, and then I will go to the bronze-floored house of Zeus, and I will clasp his knees, and I believe I will persuade him.” Having spoken thus, she departed, and left him there, angered in his heart for the well-girdled woman whom they had taken from him by force against his will. Meanwhile, Odysseus came to Chryse, bringing the sacred hecatomb. And when they had entered the deep harbor, they furled the sails and stowed them in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it swiftly to the crutch, and rowed the ship forward with oars into its mooring place. They cast out the anchor stones and made fast the stern cables, and they themselves disembarked upon the sea shore. They disembarked the hecatomb for Apollo who strikes from afar, and from the sea-faring ship Chryseis also came ashore. Then the resourceful Odysseus, leading her to the altar, placed her in the hands of her dear father and addressed him: “O Chryses, Agamemnon, lord of men, sent me forth to bring your daughter to you, and to offer a sacred hecatomb to Phoebus on behalf of the Danaans, so that we may appease the lord who has now sent sorrows and many groans upon the Argives.” So he spoke and placed her in his hands, and he, rejoicing, received his dear daughter. And they quickly set the sacred hecatomb for the god in order around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the sacrificial grain. And for them Chryses prayed aloud, with his hands upraised: “Hear me, God of the Silver Bow, you who protect Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos. Truly you heard me before when I prayed, you honored me, and you struck the people of the Achaeans mightily. And now again grant me this wish: even now, ward off the shameful ruin from the Danaans.” So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Then, when they had prayed and scattered the sacrificial grain, they first drew back the victims’ heads, and slit their throats, and flayed them, and cut out the thigh-bones and covered them in a layer of fat, making it twofold, and upon them they placed the raw flesh. And the old man burned them on split logs, and over them poured gleaming wine, and young men beside him held five-pronged forks in their hands. Then, when the thighs were burned and they had tasted the entrails, they sliced up the rest and pierced it with spits, and roasted it with care, and drew it all off. When they had ceased from their labor and had prepared the feast, they feasted, and no man’s heart lacked its equal share of the feast. But when they had put aside their desire for food and drink, the young men filled the mixing bowls to the brim with wine, and served it to all, after pouring the first drops for libation. And all day long they sought to appease the god with song, singing a beautiful paean, the youths of the Achaeans, celebrating the Far-Darter; and he delighted in his heart to hear them. But when the sun went down and darkness came on, they lay down to sleep beside the stern cables of the ship. And when rosy-fingered Dawn, the child of morning, appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. And the Far-Darter Apollo sent them a favorable wind. They set up the mast and spread the white sails, and the wind swelled the middle of the sail, and around the keel the dark wave sang loudly as the ship moved on. She ran over the wave, accomplishing her journey. And when they arrived at the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up onto the land, high upon the sands, and set long props under it, and they themselves dispersed among their huts and their ships. But he remained in his wrath, sitting beside his swift-faring ships, the Zeus-born son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go to the assembly that brings men glory, nor ever into battle, but he let his own dear heart pine away, remaining there, though he longed for the war-cry and the fight. But when the twelfth morning after that had come, then indeed the ever-living gods went to Olympus, all together, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the commands of her son, but she rose from the wave of the sea, and in the early morning she ascended to great heaven and to Olympus. She found the wide-seeing son of Cronos sitting apart from the others on the highest peak of many-ridged Olympus. And she sat down before him, and clasped his knees with her left hand, while with her right she took him beneath the chin, and in supplication she spoke to Lord Zeus, son of Cronos: “Father Zeus, if ever among the immortals I have aided you by word or by deed, grant me this wish: Honor my son, who is the most short-lived of all others. Yet now Agamemnon, lord of men, has dishonored me; for he has taken my prize and keeps it, having seized it himself. But you, at least, honor him, Olympian counselor Zeus. Grant victory to the Trojans for a time, until the Achaeans honor my son and exalt him with recompense.” So she spoke; but Zeus the cloud-gatherer said nothing to her, but sat for a long time in silence. But Thetis, as she had clasped his knees, so she held to him, clinging fast, and asked him a second time: “Promise me this now faithfully, and nod your head in assent, or else refuse me—since there is nothing for you to fear—so that I may know well how far I am the most dishonored goddess among them all.” Then, greatly troubled, Zeus the cloud-gatherer spoke to her: “This is truly a sorrowful business, that you will set me at odds with Hera, when she provokes me with reproachful words. Even as it is, she quarrels with me always among the immortal gods, and says that I aid the Trojans in battle. But for now, go back again, lest Hera should take notice. And these things shall be my care, so that I may bring them to pass. Come, I will nod my head to you, so that you may be assured. For this, from me, is the surest token among the immortals; for no word of mine is revocable, nor deceptive, nor unfulfilled, to which I have nodded my head.” He spoke, and the son of Cronos nodded with his dark brows, and the ambrosial locks of the lord flowed down from his immortal head; and he made great Olympus tremble. Having thus taken counsel, they parted. She then leaped into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own house. And all the gods rose up together from their seats before their father; none dared to remain seated as he approached, but they all stood to face him. So he sat down there upon his throne. But Hera had not failed to see that he had been plotting with silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea. At once she addressed Zeus, son of Cronos, with taunting words: “Who among the gods, you schemer, has been plotting with you again? It is ever your pleasure, when I am not present, to ponder and decide on secret matters. Never have you willingly dared to tell me a word of what you are planning.” Then the father of men and gods answered her: “Hera, do not hope to know all my counsels. They would be hard for you, even though you are my wife. But whatever it is fitting for you to hear, then no one, neither of gods nor of men, shall know it before you. But whatever I wish to plan apart from the gods, do not you question me on each of these things, nor make inquiry.” Then the queen Hera, with eyes of an ox, answered him: “Most dreaded son of Cronos, what a word you have spoken! Before now I have not questioned you overmuch, nor made inquiry, but you plan in all tranquility whatever you wish. But now I am terribly afraid in my heart that she has won you over, silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea. For at dawn she sat beside you and clasped your knees, and I believe you nodded your faithful assent to her that you would honor Achilles, and destroy many by the ships of the Achaeans.” And in answer to her spoke Zeus the cloud-gatherer: “You are always suspecting, and I never escape you. Yet you will be able to accomplish nothing, but will only be further from my heart, and that will be all the worse for you. If this is as you say, then it must be my pleasure. But sit down in silence, and obey my word, lest all the gods in Olympus be of no avail to you when I come closer and lay my untouchable hands upon you.” So he spoke, and the queen Hera, with eyes of an ox, was afraid, and she sat down in silence, curbing her own dear heart. And throughout the house of Zeus the gods of heaven were troubled. Then Hephaestus, the famed craftsman, began to speak to them, bringing comfort to his dear mother, the white-armed Hera: “Truly these will be ruinous deeds, and no longer tolerable, if you two are to quarrel thus for the sake of mortals, and stir up brawling among the gods. There will be no more pleasure in the noble feast, since the worse things prevail. And I advise my mother, though she herself is wise, to bring comfort to our dear father Zeus, so that the father may not quarrel with her again, and throw our feast into turmoil. For if the Olympian, the lord of lightning, should wish to hurl us from our seats—for he is by far the strongest— then you should approach him with gentle words. Then at once the Olympian will be gracious to us.” So he spoke, and springing up, he placed a two-handled cup in his dear mother’s hand, and addressed her: “Bear up, my mother, and endure, for all your grief, lest I see you, dear as you are, being struck before my eyes, and then I, though grieving, will not be able to help you; for the Olympian is a difficult one to oppose. For once before, when I was eager to defend you, he seized me by the foot and hurled me from the heavenly threshold. All day long I fell, and at the setting of the sun I landed in Lemnos, and there was little life left in me. There the Sintian men quickly cared for me after my fall.” So he spoke, and the white-armed goddess Hera smiled, and smiling, she took the cup from her son’s hand. Then he, from left to right, poured wine for all the other gods, drawing sweet nectar from the mixing bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods as they saw Hephaestus bustling through the hall. So then, all day long until the setting of the sun, they feasted, and no man’s heart lacked its equal share of the feast, nor of the exquisite lyre that Apollo held, nor of the Muses, who sang, answering one another with beautiful voice. But when the bright light of the sun had gone down, they went each to his own house to rest, where for each one a house had been built by the renowned Hephaestus, the lame god, with his cunning skill. And Zeus the Olympian, the lord of lightning, went to his own bed, where he used to sleep whenever sweet slumber came upon him. There he went up and slept, and beside him was Hera of the golden throne.

Ἰλιάς 1

Wiki

Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·

«Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ’ οἴκαδ’ ἱκέσθαι·
παῖδα δ’ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.»
Ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
«Μή σε, γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ’ ἴθι μή μ’ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.»
Ὣς ἔφατ’· ἔδεισεν δ’ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ’ ὁ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ·
«Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξ’, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν, τὸδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.»
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ’ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·

ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὁ δ’ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς·
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ’ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ’· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ’ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο·
οἳ δ’ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο,
τοῖσι δ’ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·
ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα,
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ’ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴ ταρ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.»
Ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ’ ἄριστος,
ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα,
καὶ νήεσσ’ ἡγήσατ’ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·

«Ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, Διῒ φίλε, μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ’ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.»
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
«Οὔ τ’ ἄρ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ’ ἑκατόμβης,
ἀλλ’ ἕνεκ’ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ’ Ἀγαμέμνων,
οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα·
τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει,
οὐδ’ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.»
Ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ’, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ’ ὀσσόμενος προσέειπε·
«Μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
αἰεί τοι τὰ κάκ’ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας·
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ’ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά’ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν· καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον·
βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ’ ἑτοιμάσατ’ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά·
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ’ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ’ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τῆνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ’ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«Μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ,

κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις ὄφρ’ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ’ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τῆνδ’ ἀποδοῦναι;
ἀλλ’ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
Ἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ’ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ’ ἀνδρῶν,
ὄφρ’ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.»
Τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γὰρ πώποτ’ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ’ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ’, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·
ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ’ ἀναιδὲς ἅμ’ ἑσπόμεθ’ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ’ ἀλεγίζεις·
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,

ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ’ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ’ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον·
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ’· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ’ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ’ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ’ εἶμι Φθίην δ’, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ’ ὀΐω
ἐνθάδ’ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
«Φεῦγε μάλ’, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ’ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν· πάρ’ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ’ ἔδωκεν·
οἴκαδ’ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ’ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·
ὡς ἔμ’ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ’ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ’ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ’ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.»
Ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ’ ἄχος γένετ’, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ’ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,

ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ’ Ἀθήνη
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
στῆ δ’ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ’ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·
θάμβησεν δ’ Ἀχιλεύς, μετὰ δ’ ἐτράπετ’, αὐτίκα δ’ ἔγνω
Παλλάδ’ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Τίπτ’ αὖτ’ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.»
Τὸν δ’ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
«Ἧλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
ἀλλ’ ἄγε λῆγ’ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·
ἀλλ’ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν.»
Τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον·
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ.»
Ἦ καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
ἂψ δ’ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ’ ἀπίθησε

μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει
δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
Πηλεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο·
«Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο,
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ’ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
δῶρ’ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ·
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο.
ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,
οὐδ’ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος·
ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας· τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ’ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.»
Ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ’ αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ’ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή·
τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ’, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν·

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
«Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ’· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο·
ἤδη γάρ ποτ’ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ’ οἵ γ’ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ’ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
Θησέα τ’ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισι·
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ·
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον·
μήτε σὺ τόνδ’ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ’ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·
μήτε σὺ Πηλείδη ’θελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ’ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.

Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε
λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἀλλ’ ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω·
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;»
Τὸν δ’ ἄρ’ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·
«Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε
σήμαιν’· οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ’ ἀφέλεσθέ γε δόντες·
τῶν δ’ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο·
εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἷδε·
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.»
Ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ’ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν·
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ’ ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων· ἐν δ’ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.

Οἳ μὲν ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ’ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἳ δ’ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
ἕρδον δ’ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
Ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ’ Ἀγαμέμνων
λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ,
ἀλλ’ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
«Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ’ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.»
Ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
τὼ δ’ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ’ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
ἥμενον· οὐδ’ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
«Χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
ἆσσον ἴτ’· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων,
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ’ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ’ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,

οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.»
Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ’ ἑταίρῳ,
ἐκ δ’ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ’ ἄγειν· τὼ δ’ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·
ἣ δ’ ἀέκουσ’ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
θῖν’ ἔφ’ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
«Μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ’ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·
ἦ γάρ μ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.»
Ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ’ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·
καρπαλίμως δ’ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ’ ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζε·
«Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.»
Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ’ ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ’ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα·
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ’ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
χωόμενος δ’ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ’ Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ’ ἐπ’ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο.
αὐτίκ’ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ’ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ’ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί·
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦσ’ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ’ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
ἀλλὰ σὺ τόν γ’ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν,
ὦχ’ ἑκατόγχειρον καλέσασ’ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες

Αἰγαίων’—ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων—
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων·
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ’ ἔτ’ ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ’ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
«Ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ’ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι’ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ’ ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ’ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο·
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ,
καὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω.»
Ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ’ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.

οἳ δ’ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ’ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν·
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν·
«Ὤ Χρύση, πρό μ’ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ’ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε’ ἐφῆκεν.»
Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην· τοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ’ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ’ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·
«Κλῦθί μευ ἀργυρότοξ’, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἦ μὲν δή ποτ’ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ’ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.»
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·

καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ’ ἀκούων.
Ἦμος δ’ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός·
ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ’ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων·
οἳ δ’ ἱστὸν στήσαντ’ ἀνά θ’ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ’ ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἣ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ’ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν·
αὐτοὶ δ’ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.

Αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οὔτέ ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.

Ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ’ ἦρχε· Θέτις δ’ οὐ λήθετ’ ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ’ ἥ γ’ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ’ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὗρεν δ’ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·
καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·
«Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ’· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·
τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.»
Ὣς φάτο· τὴν δ’ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ’ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ’ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ’ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·
«Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
ἢ ἀπόειπv’, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ’ ἐῢ εἰδῶ
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.»
Τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργ’ ὅ τέ μ’ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ’ ἄν μ’ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
ἣ δὲ καὶ αὔτως μ’ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·

εἰ δ’ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ’ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ’ ἀπατηλὸν
οὐδ’ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.»
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο· μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
Τώ γ’ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ’ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ’ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ’ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ’ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·
«Τίς δ’ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.»
Τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
«Ἥρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ’ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·
ἀλλ’ ὃν μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ’ ἀνθρώπων·
ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
«Αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

ἀλλὰ μάλ’ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσα ἐθέλῃσθα.
νῦν δ’ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων·
τῇ σ’ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
Τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω·
πρῆξαι δ’ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ’ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι·
ἀλλ’ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ’ ἐν Ὀλύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ’, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.»
Ὣς ἔφατ’ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ’ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·
ὄχθησαν δ’ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες·
τοῖσιν δ’ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ’ ἀγορεύειν
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ’ ἔσσεται οὐδ’ ἔτ’ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ’ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ’ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·
αὐτίκ’ ἔπειθ’ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.»

Ὣς ἄρ’ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε·
«Τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ’ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι·
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ’ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τετάγων ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ’ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ’ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.»
Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·
ἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ’ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ’ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ’ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι·
ἔνθα καθεῦδ’ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.

Iliade 1

Gemini 25 pro

Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, cette colère funeste qui infligea aux Achéens des maux sans nombre, précipita chez Hadès tant d'âmes vaillantes de héros, et de leurs corps fit la proie des chiens et de tous les oiseaux ; et le dessein de Zeus s'accomplissait, depuis le jour où une querelle d'abord sépara l'Atride, roi des hommes, et le divin Achille. Lequel des dieux les poussa donc à s'affronter par la querelle ? Le fils de Létô et de Zeus. Car c'est lui qui, courroucé contre le roi, propagea sur l'armée un mal funeste, et les peuples périssaient, parce que l'Atride avait outragé Chrysès, son prêtre. Celui-ci était venu aux nefs rapides des Achéens pour racheter sa fille, apportant une immense rançon, tenant en ses mains les bandelettes d'Apollon qui frappe au loin, enroulées sur son sceptre d'or ; et il suppliait tous les Achéens, mais surtout les deux Atrides, meneurs de peuples :

« Atrides, et vous autres, Achéens aux belles jambières, puissent les dieux qui habitent les demeures de l'Olympe vous accorder de piller la cité de Priam, et de rentrer heureusement chez vous. Mais à moi, rendez ma fille chérie, acceptez cette rançon, par respect pour le fils de Zeus, Apollon qui frappe au loin. » Alors tous les autres Achéens acclamèrent, disant qu'il fallait respecter le prêtre et accepter la splendide rançon. Mais cela ne plut point au cœur de l'Atride Agamemnon, qui le renvoya durement et lui adressa cette parole brutale : « Que je ne te surprenne pas, vieillard, près de nos nefs creuses, soit que tu t'y attardes maintenant, soit que tu y reviennes plus tard, de peur que le sceptre et les bandelettes du dieu ne te soient d'aucun secours. Cette fille, je ne la rendrai pas ; avant cela, la vieillesse l'atteindra dans ma propre maison, à Argos, loin de sa patrie, allant et venant devant le métier à tisser et partageant ma couche. Mais va, ne m'irrite pas, si tu veux t'en retourner sain et sauf. » Ainsi parla-t-il. Le vieillard prit peur et obéit à sa parole. Il s'en alla en silence le long du rivage de la mer au grand fracas ; puis, s'étant éloigné, le vieil homme pria longuement le seigneur Apollon, que Létô à la belle chevelure enfanta : « Écoute-moi, toi à l'arc d'argent, qui protèges Chrysé et Cilla la divine, et règnes en maître sur Ténédos, Sminthéen ! Si jamais j'ai couvert pour toi un temple gracieux, ou si jamais pour toi j'ai brûlé les cuisses grasses de taureaux ou de chèvres, exauce ce vœu pour moi : que les Danaens paient mes larmes sous tes flèches ! » Ainsi parla-t-il en priant, et Phébus Apollon l'entendit. Il descendit des sommets de l'Olympe, le cœur plein de fureur, portant sur ses épaules l'arc et le carquois bien fermé.

Les flèches résonnèrent sur les épaules du dieu courroucé, à son propre mouvement ; il s'avançait, semblable à la nuit. Puis il s'assit à l'écart des nefs, et décocha un trait : un son terrible s'éleva de l'arc d'argent. Il s'attaqua d'abord aux mulets et aux chiens agiles, mais ensuite, lançant sur les hommes mêmes son dard acéré, il les frappa ; et sans cesse brûlaient d'épais bûchers de morts. Durant neuf jours, les traits du dieu volèrent sur l'armée, et le dixième jour, Achille appela le peuple à l'assemblée. C'est la déesse Héra aux bras blancs qui lui en mit l'idée au cœur, car elle s'inquiétait pour les Danaens, qu'elle voyait mourir. Lorsqu'ils furent donc réunis et assemblés, se levant parmi eux, Achille aux pieds rapides prit la parole : « Atride, je crois que maintenant, repoussés, nous allons devoir rebrousser chemin, si du moins nous échappons à la mort, puisque la guerre et la peste à la fois domptent les Achéens. Mais allons, interrogeons un devin ou un prêtre, ou même un interprète de songes, car le songe aussi vient de Zeus, qui nous dirait pourquoi Phébus Apollon s'est tant irrité, s'il nous reproche un vœu non tenu ou une hécatombe, et si, peut-être, en échange de la fumée des agneaux et des chèvres sans défaut, il consentirait à écarter de nous ce fléau. » Ayant ainsi parlé, il se rassit. Alors se leva parmi eux Calchas, fils de Thestor, de loin le meilleur des augures, lui qui connaissait le présent, le futur et le passé, et qui avait guidé les nefs des Achéens jusqu'à Ilion par son art divinatoire, que lui avait accordé Phébus Apollon. Plein de sagesse, il prit la parole et leur dit :

« Ô Achille, cher à Zeus, tu m'ordonnes d'expliquer la colère d'Apollon, le seigneur qui frappe de loin. Eh bien, je parlerai. Mais toi, fais un pacte et jure-moi que tu m'assisteras volontiers de tes paroles et de tes mains. Car je crains de courroucer un homme qui, sur tous les Argiens, exerce un grand pouvoir et à qui les Achéens obéissent. Car un roi est plus puissant lorsqu'il s'irrite contre un homme de rang inférieur ; même s'il digère sa bile le jour même, il garde ensuite sa rancune, jusqu'à ce qu'il l'ait assouvie, au fond de son cœur. Toi donc, vois si tu me protégeras. » Lui répondant, Achille aux pieds rapides dit alors : « Prends courage et dis sans crainte l'oracle que tu connais. Car non, par Apollon cher à Zeus, toi, Calchas, qui par tes prières révèles aux Danaens les oracles des dieux, nul, tant que je vivrai et verrai la lumière sur la terre, près des nefs creuses ne portera sur toi une main pesante, nul parmi tous les Danaens, dusses-tu nommer Agamemnon, qui se vante aujourd'hui d'être de loin le premier des Achéens. » Alors le devin irréprochable prit courage et parla : « Ce n'est ni pour un vœu ni pour une hécatombe qu'il nous blâme, mais à cause du prêtre qu'Agamemnon a outragé, car il n'a pas rendu sa fille et n'a pas accepté la rançon. Voilà pourquoi Celui-qui-frappe-au-loin nous a causé ces maux et en causera encore, et il ne détournera pas des Danaens l'indigne fléau avant que ne soit rendue à son père chéri la jeune fille aux yeux vifs, sans achat ni rançon, et qu'une sainte hécatombe ne soit menée à Chrysé. Alors peut-être, l'ayant apaisé, pourrions-nous le fléchir. » Ayant ainsi parlé, il se rassit. Alors se leva parmi eux le héros Atride, le puissant roi Agamemnon,

accablé de douleur ; et ses esprits sombres s'emplirent d'une immense fureur, et ses yeux semblaient deux charbons ardents. Fixant sur Calchas un regard mauvais, il lui dit en premier : « Devin de malheur, jamais encore tu ne m'as annoncé chose agréable. Ton cœur se plaît toujours à prophétiser les malheurs, et jamais tu n'as dit ni accompli une parole de bon augure. Et maintenant, parmi les Danaens, tu harangues en oracle, prétendant que Celui-qui-frappe-au-loin leur inflige ces maux parce que moi, pour la jeune Chryséis, la splendide rançon, je n'ai pas voulu l'accepter, car je désire bien plus l'avoir chez moi ; oui, je la préfère à Clytemnestre, mon épouse légitime, car elle ne lui est en rien inférieure, ni par le corps, ni par la taille, ni par l'esprit, ni par les talents. Mais soit, je consens à la rendre, si c'est pour le mieux. Je veux que mon peuple soit sauf plutôt qu'il ne périsse. Mais préparez-moi sur-le-champ un présent d'honneur, afin que je ne sois pas le seul des Argiens sans récompense, car cela ne serait pas juste. Vous le voyez bien tous, que mon présent d'honneur m'échappe. » Le divin Achille aux pieds agiles lui répondit alors : « Très glorieux Atride, le plus avide de tous les hommes, comment les magnanimes Achéens te donneraient-ils un présent d'honneur ? Nous ne savons nulle part où se trouvent de grands trésors communs. Ce que nous avons pillé dans les cités a été partagé, et il ne sied pas que les hommes rassemblent à nouveau ces biens. Toi, pour l'heure, rends-la donc au dieu ; et nous, les Achéens, nous te dédommagerons au triple et au quadruple, si jamais Zeus nous accorde de renverser la cité de Troie aux solides remparts. » Lui répondant, le puissant Agamemnon dit alors : « Ne cherche pas, tout valeureux que tu sois, Achille semblable aux dieux,

à me tromper par la ruse, car tu ne me circonviendras ni ne me persuaderas. Voudrais-tu donc, pour garder toi-même ton présent d'honneur, que je reste là, les mains vides, et m'ordonnes-tu de la rendre ? Eh bien, si les magnanimes Achéens me donnent un présent d'honneur qui me satisfasse et soit d'égale valeur, il en sera ainsi. Mais s'ils ne me le donnent pas, alors j'irai moi-même prendre le tien, ou celui d'Ajax, ou celui d'Ulysse, je le prendrai et l'emmènerai. Et celui chez qui j'irai sera plein de courroux. Mais nous discuterons de tout cela une autre fois. Pour l'heure, allons, tirons une nef noire vers la mer divine, rassemblons-y les rameurs qu'il faut, chargeons-y une hécatombe, et embarquons Chryséis elle-même aux belles joues. Qu'un seul homme, un chef prudent, prenne le commandement, que ce soit Ajax, Idoménée, ou le divin Ulysse, ou bien toi, Péléide, le plus redoutable de tous les hommes, afin que pour nous, en accomplissant les rites, tu apaises Celui-qui-frappe-au-loin. » Le regardant de travers, Achille aux pieds rapides lui dit : « Ah ! misérable, vêtu d'impudence et l'esprit cupide, comment un Achéen pourrait-il de bon cœur obéir à tes paroles, soit pour marcher, soit pour combattre vaillamment des guerriers ? Ce n'est pas à cause des Troyens, ces belliqueux lanciers, que je suis venu combattre ici, car ils ne m'ont fait aucun tort. Jamais ils n'ont enlevé mes bœufs ni mes chevaux, jamais en Phthie à la terre fertile, nourrice d'hommes, ils n'ont ravagé mes récoltes, car une longue distance nous sépare, des montagnes ombragées et la mer retentissante. C'est toi, ô grand impudent, que nous avons suivi pour ta seule joie, cherchant réparation pour Ménélas et pour toi, face de chien, auprès des Troyens. De cela tu n'as cure ni souci. Et voilà que tu menaces de m'enlever toi-même mon présent d'honneur,

pour lequel j'ai tant peiné, et que les fils des Achéens m'ont donné. Jamais je n'obtiens un présent égal au tien, lorsque les Achéens pillent quelque citadelle bien peuplée des Troyens. C'est pourtant la plus grande part de la guerre impétueuse que mes mains accomplissent. Mais quand vient le partage, c'est à toi qu'échoit le plus grand présent, tandis que moi, modeste et cher à mon cœur, je le ramène à mes nefs, épuisé par le combat. Mais maintenant je pars pour la Phthie, car il est bien préférable de rentrer chez moi avec mes nefs à la proue recourbée, et je ne pense pas, restant ici sans honneur, t'amasser richesses et biens. » Le roi des hommes, Agamemnon, lui répondit alors : « Fuis, si le cœur t'en dit ! Moi, je ne te supplierai pas de rester pour moi. J'ai près de moi d'autres qui sauront m'honorer, et surtout Zeus le sage conseiller. Tu m'es le plus odieux des rois nourris par Zeus. Car toujours la querelle t'est chère, ainsi que les guerres et les batailles. Si tu es très fort, c'est sans doute un dieu qui te l'a accordé. Rentre chez toi avec tes nefs et tes compagnons, et règne sur tes Myrmidons. De toi, je n'ai cure, et je ne me soucie pas de ta colère. Mais je te menace ainsi : puisque Phébus Apollon m'enlève Chryséis, je la renverrai sur ma propre nef et avec mes compagnons ; mais moi, j'irai prendre Briséis aux belles joues, me rendant moi-même à ta tente ; ce sera ton présent, afin que tu saches bien combien je te suis supérieur, et qu'un autre aussi redoute de se dire mon égal et de se mesurer à moi face à face. » Ainsi parla-t-il. Le Péléide fut saisi de douleur, et en lui, son cœur dans sa poitrine velue balança entre deux partis : devait-il tirer le glaive acéré qui pendait à sa hanche, disperser les autres et tuer l'Atride,

ou bien apaiser sa colère et maîtriser son âme ? Tandis qu'il agitait ces pensées dans son esprit et dans son cœur, et qu'il tirait son grand glaive du fourreau, du ciel descendit Athéna. La déesse Héra aux bras blancs l'avait envoyée, car elle aimait et protégeait les deux hommes d'un même cœur. Elle se tint derrière lui et saisit le Péléide par sa blonde chevelure, n'apparaissant qu'à lui seul ; des autres, nul ne la voyait. Achille fut stupéfait, se retourna, et reconnut aussitôt Pallas Athéna ; et ses yeux brillaient d'un éclat terrible. L'interpellant, il lui adressa ces paroles ailées : « Pourquoi donc, fille de Zeus qui tient l'égide, es-tu venue ? Est-ce pour voir l'outrage d'Agamemnon, fils d'Atrée ? Eh bien, je vais te dire une chose, qui, je crois, s'accomplira : par son arrogance, il pourrait bientôt perdre la vie. » La déesse Athéna aux yeux pers lui répondit à son tour : « Je suis venue du ciel pour apaiser ta fureur, si tu veux bien m'obéir. C'est la déesse Héra aux bras blancs qui m'envoie, car elle vous aime et vous protège tous deux d'un même cœur. Allons, cesse cette querelle, et que ta main ne tire pas le glaive. Mais certes, couvre-le d'injures en paroles, comme il le mérite. Car voici ce que je te déclare, et qui s'accomplira : un jour, pour cet outrage, tu recevras trois fois autant de dons splendides. Toi, contiens-toi, et obéis-nous. » Lui répondant, Achille aux pieds rapides dit alors : « Il faut, ô déesse, observer votre parole à toutes deux, même si mon cœur est lourd de colère ; car c'est ainsi qu'il vaut mieux agir. Celui qui obéit aux dieux, ceux-ci l'écoutent volontiers. » Il dit, et sur la garde d'argent retint sa main pesante, et repoussa dans le fourreau le grand glaive, sans désobéir

à la parole d'Athéna. Elle, cependant, était remontée vers l'Olympe, vers la demeure de Zeus qui tient l'égide, parmi les autres divinités. Le Péléide, de nouveau, avec des mots blessants, s'adressa à l'Atride, et sa colère ne s'était pas encore apaisée : « Ivrogne, œil de chien, cœur de cerf ! Jamais tu n'as osé t'armer pour la guerre avec le peuple, ni aller en embuscade avec les plus braves des Achéens. Cela, ton cœur n'ose l'affronter, car la mort t'y semble certaine. Il est bien plus aisé, n'est-ce pas, dans la vaste armée des Achéens, de ravir ses dons à quiconque te contredit. Roi dévoreur de peuple, puisque tu règnes sur des hommes de rien ! Car sinon, Atride, tu aurais commis ton dernier outrage. Mais je vais te le dire, et je prêterai un grand serment : oui, par ce sceptre, qui jamais ne produira ni feuilles ni rameaux, depuis qu'il a quitté son tronc dans les montagnes, et qui ne refleurira plus, car le bronze l'a dépouillé de ses feuilles et de son écorce ; et maintenant les fils des Achéens le portent dans leurs paumes, eux qui rendent la justice et protègent les lois au nom de Zeus ; et ce sera pour toi un grand serment : un jour viendra où le regret d'Achille saisira les fils des Achéens, tous ensemble. Et alors, tout affligé que tu seras, tu ne pourras en rien les secourir, quand ils tomberont en grand nombre sous les coups d'Hector, tueur d'hommes. Et toi, au fond de toi-même, tu te déchireras le cœur, furieux de n'avoir rendu aucun honneur au plus brave des Achéens. » Ainsi parla le Péléide, et il jeta à terre le sceptre constellé de clous d'or, puis s'assit. De son côté, l'Atride brûlait de fureur. Alors, parmi eux, Nestor à la parole douce se leva, l'habile orateur de Pylos, de la langue duquel coulait une voix plus suave que le miel. Déjà deux générations d'hommes mortels s'étaient éteintes avec qui, jadis, il avait été élevé et avait vécu dans la sainte Pylos, et il régnait maintenant sur la troisième.

Plein de sagesse, il prit la parole et leur dit : « Ô dieux ! Quelle grande douleur s'abat sur la terre d'Achaïe ! Certes, Priam se réjouirait, ainsi que les fils de Priam, et les autres Troyens seraient emplis d'une grande joie en leur cœur, s'ils apprenaient tout de votre querelle, à vous qui l'emportez sur les Danaens au conseil, comme au combat. Mais écoutez-moi : vous êtes tous deux plus jeunes que moi. Jadis, en effet, j'ai fréquenté des hommes encore plus vaillants que vous, et jamais ils ne m'ont traité avec mépris. Non, jamais je n'ai vu de tels hommes, et jamais je n'en verrai de pareils, tels Pirithoos et Dryas, pasteur de peuples, Cénée, Exadios et Polyphème semblable aux dieux, et Thésée, fils d'Égée, pareil aux immortels. Ceux-là furent les plus forts des hommes nourris sur cette terre. Ils étaient les plus forts, et ils combattaient les plus forts, les Centaures des montagnes, et les exterminèrent de façon effroyable. Et c'est avec eux que je me suis mêlé, venant de Pylos, de cette terre lointaine d'Apia ; car ils m'avaient appelé eux-mêmes. Et je combattais selon mes propres forces. Contre ceux-là, nul parmi les mortels qui vivent aujourd'hui sur terre ne pourrait se battre. Et pourtant, ils écoutaient mes conseils et obéissaient à ma parole. Alors, écoutez-moi, vous aussi, car il est meilleur d'obéir. Toi, tout valeureux que tu sois, ne lui ravis pas sa jeune fille, mais laisse-la-lui, comme les fils des Achéens la lui ont donnée en premier lieu. Et toi, Péléide, ne cherche pas à quereller un roi face à face, car il n'a jamais reçu honneur pareil, le roi porteur de sceptre à qui Zeus a donné la gloire. Si tu es fort, et si une déesse t'a enfanté pour mère, lui, cependant, est supérieur, car il commande à un plus grand nombre.

Atride, toi, apaise ta fureur. Et moi, je supplie Achille de renoncer à sa colère, lui qui est pour tous les Achéens un puissant rempart contre la guerre funeste. » Lui répondant, le puissant Agamemnon dit alors : « Oui, certes, vieillard, tout ce que tu as dit est juste. Mais cet homme veut être au-dessus de tous les autres, il veut dominer sur tous, commander à tous, donner des ordres à tous, ce à quoi, je pense, quelqu'un n'obéira pas. Si les dieux éternels ont fait de lui un lancier, lui ont-ils pour autant permis de proférer des insultes ? » L'interrompant vivement, le divin Achille répliqua : « Certes, on pourrait me traiter de lâche et d'homme de rien si je te cédais en toute chose, quoi que tu dises. À d'autres, ordonne de telles choses, mais pas à moi, ne me commande pas, car je ne pense plus t'obéir. Je te dirai autre chose, et grave-le bien dans ton esprit : de mes mains, je ne me battrai certes pas pour cette jeune fille, ni contre toi ni contre aucun autre, puisque vous me la reprenez après l'avoir donnée. Mais de tous les autres biens qui sont près de ma nef rapide et noire, tu n'en emporteras rien, tu ne prendras rien contre ma volonté. Allons, essaie donc, pour que ceux-ci le voient aussi : aussitôt ton sang noir jaillira autour de ma lance. » S'étant ainsi combattus par des paroles adverses, ils se levèrent et rompirent l'assemblée près des nefs des Achéens. Le Péléide, vers ses tentes et ses nefs égales, s'en alla avec le fils de Ménoetios et ses compagnons. L'Atride, quant à lui, tira une nef rapide vers la mer, y choisit vingt rameurs, y embarqua une hécatombe pour le dieu, et fit monter Chryséis aux belles joues, en la menant lui-même. Le chef qui monta à bord fut Ulysse aux mille ruses.

Ceux-ci donc, une fois embarqués, naviguèrent sur les routes humides. L'Atride ordonna aux peuples de se purifier. Ils se purifièrent et jetèrent les souillures à la mer, puis offrirent à Apollon des hécatombes parfaites de taureaux et de chèvres sur le rivage de la mer inféconde. L'odeur des graisses montait vers le ciel en tourbillonnant avec la fumée. Tandis qu'ils s'affairaient ainsi dans le camp, Agamemnon, lui, n'abandonnait pas la querelle qu'il avait d'abord menacée à Achille, mais il interpella Talthybios et Eurybatès, qui étaient ses hérauts et ses serviteurs dévoués : « Allez à la tente du Péléide Achille ; prenez par la main et amenez Briséis aux belles joues. Et s'il ne veut pas la donner, j'irai la prendre moi-même en venant avec plus d'hommes, ce qui sera pour lui plus terrible encore. » Ayant ainsi parlé, il les envoya, leur donnant cet ordre brutal. Ils s'en allèrent à contrecœur le long du rivage de la mer inféconde, et arrivèrent aux tentes et aux nefs des Myrmidons. Ils le trouvèrent près de sa tente et de sa nef noire, assis là ; et en les voyant, Achille ne se réjouit point. Eux, craintifs et respectueux du roi, se tinrent là, sans lui adresser la parole ni l'interroger. Mais lui comprit dans son esprit et leur dit : « Salut, hérauts, messagers de Zeus et des hommes, approchez. Ce n'est pas vous qui êtes coupables à mes yeux, mais Agamemnon, qui vous envoie pour la jeune Briséis. Allons, Patrocle, fils de Zeus, fais sortir la jeune fille et donne-la-leur pour qu'ils l'emmènent. Qu'ils soient eux-mêmes témoins devant les dieux bienheureux et les hommes mortels, et devant ce roi impitoyable, si jamais de nouveau on a besoin de moi pour repousser un indigne fléau qui menace les autres. Car lui, en vérité, son esprit est la proie d'une folie funeste,

et il ne sait nullement penser à la fois au futur et au passé, pour que les Achéens combattent en sécurité près de leurs nefs. » Ainsi parla-t-il, et Patrocle obéit à son cher compagnon. Il fit sortir de la tente Briséis aux belles joues, et la leur donna pour qu'ils l'emmènent. Ils retournèrent vers les nefs des Achéens, et la femme s'en allait avec eux à contrecœur. Mais Achille, en larmes, s'assit aussitôt à l'écart de ses compagnons, sur le rivage de la mer grise, les yeux fixés sur le flot infini. Il pria longuement sa mère chérie, les mains tendues : « Mère, puisque tu m'as enfanté pour une vie si brève, l'Olympien, Zeus qui tonne dans les hauteurs, aurait dû au moins m'accorder l'honneur. Mais aujourd'hui, il ne m'a même pas honoré un peu. En vérité, l'Atride, le puissant roi Agamemnon, m'a déshonoré : car il a pris mon présent d'honneur et le garde, l'ayant ravi lui-même. » Ainsi parla-t-il en versant des larmes, et sa souveraine mère l'entendit, assise dans les profondeurs de la mer, près de son vieux père. Promptement, elle émergea de la mer grise comme une brume, et s'assit en face de lui qui pleurait, le caressa de la main, lui adressa la parole et l'appela par son nom : « Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Quelle douleur a atteint ton cœur ? Parle, ne cache rien dans ton esprit, afin que nous sachions tous deux. » Poussant un lourd soupir, Achille aux pieds rapides lui répondit : « Tu le sais. Pourquoi te raconterais-je tout cela, à toi qui sais déjà tout ? Nous sommes allés à Thèbes, la cité sainte d'Éétion, nous l'avons pillée et avons tout ramené ici. Les fils des Achéens ont bien partagé le butin entre eux, et pour l'Atride, ils ont choisi Chryséis aux belles joues. Mais Chrysès, prêtre d'Apollon qui frappe de loin, vint aux nefs rapides des Achéens aux tuniques de bronze pour racheter sa fille, apportant une immense rançon, tenant en ses mains les bandelettes d'Apollon qui frappe au loin,

enroulées sur son sceptre d'or, et il suppliait tous les Achéens, et plus que tous les deux Atrides, meneurs de peuples. Alors, tous les autres Achéens acclamèrent, disant qu'il fallait respecter le prêtre et accepter la splendide rançon. Mais cela ne plut point au cœur de l'Atride Agamemnon, qui le congédia durement et lui adressa une parole brutale. Le vieillard, courroucé, s'en retourna ; et Apollon, à sa prière, l'exauça, car il lui était très cher, et il lança sur les Argiens un trait funeste. Et les hommes mouraient en grand nombre, et les traits du dieu volaient partout dans la vaste armée des Achéens. Mais pour nous, un devin bien instruit nous a révélé les oracles de Celui-qui-frappe-au-loin. Aussitôt, je fus le premier à exhorter à apaiser le dieu. Mais alors la colère s'empara du fils d'Atrée, et se levant brusquement, il proféra une menace, qui maintenant est accomplie. L'une, sur une nef rapide, les Achéens aux yeux vifs l'envoient à Chrysé, et ils portent des présents au seigneur. L'autre, les hérauts viennent de la prendre à ma tente, la fille de Brisès, que les fils des Achéens m'avaient donnée. Mais toi, si tu le peux, protège ton propre fils. Monte à l'Olympe et supplie Zeus, si jamais en quoi que ce soit tu as réjoui le cœur de Zeus par la parole ou par l'acte. Car souvent, dans le palais de mon père, je t'ai entendue te vanter d'avoir, toi seule parmi les immortels, détourné un indigne fléau du Cronide aux sombres nuées, le jour où les autres Olympiens voulaient l'enchaîner, Héra, Poséidon et Pallas Athéna. Mais toi, déesse, tu es venue et tu l'as délivré de ses liens, appelant vite au vaste Olympe le géant aux cent bras, que les dieux nomment Briarée, et tous les hommes

Égéon — car il est encore plus fort que son père. Celui-ci s'assit près du Cronide, exultant de gloire. Les dieux bienheureux en eurent peur et n'osèrent plus l'enchaîner. Rappelle-lui donc cela, assieds-toi près de lui et saisis ses genoux, pour voir s'il consentirait à secourir les Troyens, et à refouler les Achéens jusqu'à leurs poupes et jusqu'à la mer, les massacrant, afin que tous jouissent de leur roi, et que l'Atride, le puissant Agamemnon, reconnaisse aussi son erreur, pour n'avoir rendu aucun honneur au plus brave des Achéens. » Thétis lui répondit alors en versant des larmes : « Hélas, mon enfant, pourquoi t'ai-je élevé, toi que j'ai enfanté dans la douleur ? Ah, si seulement tu pouvais rester près de tes nefs sans larmes et sans chagrin, puisque ton destin est si bref, et pas très long du tout. Mais maintenant, tu es à la fois le plus éphémère et le plus malheureux de tous. C'est donc sous un funeste destin que je t'ai enfanté dans ce palais. Pour te porter cette parole à Zeus qui se plaît à la foudre, j'irai moi-même à l'Olympe couvert de neige, pour voir s'il m'écoutera. Mais toi, en attendant, reste assis près de tes nefs rapides, garde ta colère contre les Achéens, et cesse entièrement de combattre. Car Zeus est parti hier pour l'Océan, chez les Éthiopiens irréprochables, pour un festin, et tous les dieux l'ont suivi. Mais au douzième jour, il reviendra à l'Olympe, et alors, j'irai pour toi à la demeure de Zeus au seuil de bronze, et je le supplierai à genoux, et je pense qu'il se laissera persuader. » Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, le laissant là, le cœur plein de fureur pour la femme à la belle ceinture qu'on lui avait arrachée de force et contre son gré. Pendant ce temps, Ulysse arrivait à Chrysé, amenant la sainte hécatombe.

Lorsqu'ils furent entrés dans le port aux eaux profondes, ils replièrent les voiles et les déposèrent dans la nef noire, abaissèrent le mât dans son logement en le relâchant avec les étais promptement, et menèrent le navire à son mouillage à la rame. Ils jetèrent les ancres et amarrèrent les poupes. Eux-mêmes débarquèrent sur le rivage de la mer, et firent descendre l'hécatombe pour Apollon qui frappe au loin. Chryséis aussi descendit de la nef qui sillonne les mers. La menant alors à l'autel, Ulysse aux mille ruses la plaça dans les mains de son père chéri et lui dit : « Ô Chrysès, le roi des hommes Agamemnon m'a envoyé pour t'amener ta fille, et pour offrir à Phébus une sainte hécatombe au nom des Danaens, afin que nous apaisions le seigneur, qui maintenant a infligé aux Argiens des maux bien funestes. » Disant cela, il la plaça dans ses mains, et celui-ci, joyeux, reçut sa fille chérie. Eux, promptement, placèrent la sainte hécatombe pour le dieu en cercle autour de l'autel bien construit, puis se lavèrent les mains et prirent les grains d'orge sacrés. Chrysès pria pour eux à voix haute, les mains levées : « Écoute-moi, toi à l'arc d'argent, qui protèges Chrysé et Cilla la divine, et règnes en maître sur Ténédos. Certes, tu m'as déjà écouté quand je t'ai prié, tu m'as honoré, et tu as durement frappé le peuple des Achéens. De même, aujourd'hui encore, exauce ce vœu pour moi : détourne maintenant des Danaens ce fléau indigne. » Ainsi parla-t-il en priant, et Phébus Apollon l'entendit. Lorsqu'ils eurent prié et jeté les grains d'orge, ils relevèrent d'abord la tête des victimes, les égorgèrent et les dépecèrent, détachèrent les cuisses, les recouvrirent de graisse en deux couches, et placèrent dessus les morceaux de chair crue.

Le vieillard les brûla sur des bûches de bois, et versa dessus du vin ardent ; près de lui, des jeunes gens tenaient en main des fourches à cinq dents. Lorsqu'ensuite les cuisses furent brûlées et qu'ils eurent goûté les entrailles, ils découpèrent le reste en morceaux et les enfilèrent sur des broches, les firent rôtir avec soin, et retirèrent le tout. Lorsqu'ils eurent cessé leur labeur et préparé le festin, ils mangèrent, et nul cœur ne manqua de sa juste part du repas. Lorsqu'ils eurent chassé le désir de boire et de manger, des jeunes gens couronnèrent de boisson les cratères, et distribuèrent à tous, après avoir fait les premières libations. Eux, tout le jour, apaisèrent le dieu par leur chant, chantant un beau péan, les jeunes Achéens, célébrant Celui-qui-frappe-au-loin ; et lui, se réjouissait en son cœur de les entendre. Quand le soleil se coucha et que l'obscurité survint, ils s'endormirent alors près des amarres du navire. Et quand parut l'Aurore aux doigts de rose, née du matin, ils levèrent l'ancre pour retourner vers la vaste armée des Achéens. Apollon qui frappe au loin leur envoya un vent favorable. Ils dressèrent le mât et déployèrent les voiles blanches, le vent gonfla le milieu de la voile, et autour de la proue, la vague pourprée gémissait bruyamment sous la course du navire. Il filait sur les flots, accomplissant sa route. Lorsqu'ils atteignirent la vaste armée des Achéens, ils tirèrent leur nef noire sur le continent, haut sur le sable, et placèrent dessous de longs étais. Eux-mêmes se dispersèrent vers leurs tentes et leurs nefs.

Mais lui, il rongeait sa colère, assis près de ses nefs rapides, le fils de Pélée, né de Zeus, Achille aux pieds rapides. Jamais plus il ne se rendait à l'assemblée qui donne la gloire, ni jamais plus à la guerre, mais il laissait son cœur se consumer en restant là, regrettant le cri de guerre et le combat.

Mais lorsque la douzième aurore depuis ce jour se leva, alors les dieux éternels retournèrent à l'Olympe, tous ensemble, Zeus en tête. Thétis n'oublia pas les ordres de son fils, mais elle s'éleva des vagues de la mer. Au matin, elle monta au grand ciel et à l'Olympe. Elle trouva le Cronide à la large vue, assis à l'écart des autres, sur le plus haut sommet de l'Olympe aux multiples cimes. Elle s'assit donc en face de lui, et saisit ses genoux de la main gauche, tandis que de la droite elle lui prenait le menton, et en suppliante, elle s'adressa au seigneur Zeus, fils de Cronos : « Père Zeus, si jamais parmi les immortels je t'ai servi en parole ou en acte, exauce ce vœu pour moi : honore mon fils, lui qui est le plus éphémère de tous. Or, voici que le roi des hommes, Agamemnon, l'a déshonoré : car il a pris son présent d'honneur et le garde, l'ayant ravi lui-même. Mais toi, venge-le, Olympien, sage conseiller Zeus. Accorde la victoire aux Troyens, jusqu'à ce que les Achéens honorent mon fils et l'élèvent en gloire. » Ainsi parla-t-elle. Mais Zeus qui assemble les nuées ne lui répondit rien, il resta longtemps assis en silence. Mais Thétis, comme elle avait saisi ses genoux, y resta cramponnée, et le supplia une seconde fois : « Fais-moi une promesse sincère et incline la tête pour l'affirmer, ou refuse, car tu n'as rien à craindre, afin que je sache bien combien, parmi tous les dieux, je suis la moins honorée. » Fort contrarié, Zeus qui assemble les nuées lui dit : « Ce sont là de funestes affaires, car tu vas me pousser à me quereller avec Héra, lorsqu'elle m'assaillira de ses paroles injurieuses. Elle, déjà, sans cesse, parmi les dieux immortels, me cherche querelle, et prétend que je soutiens les Troyens au combat. Mais toi, maintenant, retire-toi, de peur qu'Héra ne s'aperçoive de quelque chose. Et moi, je me chargerai d'accomplir ces choses.

Allons, je vais incliner la tête pour que tu aies confiance. Car c'est de ma part, parmi les immortels, le plus grand gage : car ma parole n'est ni révocable, ni trompeuse, ni vaine, dès lors que je l'ai confirmée d'un signe de tête. » Il dit, et de ses sourcils sombres, le Cronide fit un signe. Les boucles ambroisiennes du roi s'agitèrent sur sa tête immortelle, et il fit trembler le grand Olympe. Ayant ainsi délibéré, ils se séparèrent. Elle, alors, plongea dans la mer profonde depuis l'Olympe resplendissant, et Zeus s'en alla vers sa demeure. Tous les dieux se levèrent ensemble de leurs sièges devant leur père ; nul n'osa attendre son approche, mais tous se levèrent à sa rencontre. Il s'assit donc là, sur son trône. Mais Héra, l'ayant vu, n'ignora pas qu'il avait tenu conseil avec Thétis aux pieds d'argent, la fille du vieillard de la mer. Aussitôt, elle s'adressa à Zeus Cronide avec des paroles mordantes : « Qui donc, parmi les dieux, ô fourbe, a tenu conseil avec toi ? Il t'est toujours agréable, loin de moi, de prendre tes décisions en secret, et jamais tu n'as osé me dire de bon cœur une seule parole de ce que tu médites. » Le père des hommes et des dieux lui répondit alors : « Héra, n'espère pas connaître toutes mes pensées. Elles te seraient pénibles, même en étant mon épouse. Celle qu'il est convenable que tu entendes, nul autre, alors, ni dieu ni homme, ne la connaîtra avant toi. Mais celle que je veux méditer à l'écart des dieux, ne cherche pas à tout savoir, ne m'interroge pas sur chaque chose. » La souveraine Héra aux yeux de génisse lui répondit alors : « Terrible Cronide, quelle parole as-tu prononcée ? Jamais, auparavant, je ne t'interroge ni ne cherche à tout savoir,

mais tu délibères en toute quiétude sur ce que tu veux. Mais aujourd'hui, je crains fort dans mon cœur que ne t'ait circonvenu Thétis aux pieds d'argent, la fille du vieillard de la mer. Car de grand matin, elle s'est assise près de toi et a saisi tes genoux. Je crains que tu ne lui aies promis par un signe de tête irrévocable d'honorer Achille, et de faire périr de nombreux Achéens près de leurs nefs. » Lui répondant, Zeus qui assemble les nuées lui dit : « Malheureuse ! Tu soupçonnes toujours, et rien ne m'échappe de toi. Cependant, tu ne pourras rien accomplir, mais tu t'éloigneras de mon cœur encore davantage, et cela sera pire pour toi.
Si les choses sont ainsi, c'est que tel est mon bon plaisir.
Alors, assieds-toi en silence et obéis à ma parole, de peur que tous les dieux de l'Olympe ne te soient d'aucun secours
s'ils s'approchent, lorsque je porterai sur toi mes mains invincibles. »
Ainsi parla-t-il, et la souveraine Héra aux yeux de génisse eut peur. Elle s'assit en silence, maîtrisant son cœur. Dans la demeure de Zeus, les dieux Ouraniens furent affligés. Alors, Héphaïstos, l'illustre artisan, prit la parole pour eux, cherchant à plaire à sa mère chérie, Héra aux bras blancs : « Ce seront là de funestes affaires, et bientôt intolérables, si vous deux, pour des mortels, vous vous querellez ainsi, et semez la discorde parmi les dieux. Il n'y aura plus de plaisir au noble festin, puisque le pire l'emporte. À ma mère, je conseille, bien qu'elle le sache d'elle-même, de complaire à notre père chéri, Zeus, afin que de nouveau le père ne la querelle pas, et ne trouble notre festin. Car si l'Olympien, le lanceur de foudre, le voulait, il nous chasserait de nos sièges, car il est de loin le plus fort. Mais toi, aborde-le avec des paroles douces. Aussitôt alors, l'Olympien nous sera favorable. »

Ainsi parla-t-il, et se levant, il plaça une coupe à deux anses dans la main de sa mère chérie, et lui dit : « Prends patience, ma mère, et supporte, malgré ta peine, de peur que je ne te voie de mes propres yeux, toi que j'aime tant, rouée de coups, et qu'alors, tout affligé que je sois, je ne puisse en rien te secourir, car il est difficile de s'opposer à l'Olympien. Déjà une autre fois, alors que je voulais le défendre, il me saisit par le pied et me jeta du seuil divin. Je fus emporté tout le jour, et au coucher du soleil, je tombai à Lemnos, et il ne restait en moi que peu de souffle. Là, les Sintiens me recueillirent aussitôt après ma chute. » Ainsi parla-t-il, et la déesse Héra aux bras blancs sourit. Et souriante, elle reçut de la main de son fils la coupe. Lui, alors, versant à tous les autres dieux, de droite à gauche, puisait dans le cratère le doux nectar. Et un rire inextinguible s'éleva parmi les dieux bienheureux, quand ils virent Héphaïstos s'affairer à travers le palais. Ainsi, ce jour-là, jusqu'au coucher du soleil, ils festoyèrent, et nul cœur ne manqua de sa juste part du repas, ni de la très belle cithare que tenait Apollon, ni des Muses qui chantaient, se répondant d'une belle voix. Mais lorsque la lumière éclatante du soleil se fut couchée, ils allèrent se coucher, chacun dans sa demeure, là où pour chacun, le très illustre boiteux, Héphaïstos, avait construit une maison avec un art savant. Zeus, l'Olympien, le lanceur de foudre, alla vers son lit, là où il se couchait d'ordinaire quand le doux sommeil le gagnait. Là, il monta et s'endormit, et près de lui, Héra au trône d'or.

The Iliad I

GeminiPro25

Sing, O Goddess, of the wrath of Achilles, son of Peleus, that accursed wrath, which brought countless sorrows upon the Achaeans, and sent many valiant souls of heroes down to Hades, making their bodies a feast for dogs and for all birds of prey; and so the will of Zeus was brought to fulfillment. Sing from the time when first they parted in strife, both the son of Atreus, lord of men, and the godlike Achilles. And which of the gods was it that set them to clash in contention? The son of Leto and Zeus; for he, enraged with the king, sent a calamitous plague upon the army, and the men were perishing, because the son of Atreus had dishonored Chryses, his priest. For Chryses had come to the swift ships of the Achaeans to ransom his daughter, bearing a boundless price, holding in his hands the fillets of Apollo who strikes from afar, upon a golden scepter, and he supplicated all the Achaeans, but chiefly the two sons of Atreus, marshals of the people: “Sons of Atreus, and you other well-greaved Achaeans, may the gods who dwell on Olympus grant you to sack the city of Priam, and to return home in safety; but release to me my dear daughter, and accept this ransom, in reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.” Then all the other Achaeans shouted their assent, to revere the priest and accept the splendid ransom; yet this did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: “Let me not find you, old man, beside the hollow ships, either lingering here now, or returning hereafter, lest the scepter and the fillet of the god afford you no protection. Her I will not release; sooner shall old age come upon her in my own house, in Argos, far from her native land, as she tends the loom and attends my bed. But go, do not provoke me, so that you may return in greater safety.” So he spoke; and the old man was seized with fear and obeyed his word. He walked in silence along the shore of the resounding sea; and when he had gone some distance apart, the old man prayed earnestly to Lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: “Hear me, God of the Silver Bow, you who protect Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos, Sminthean! If ever I have roofed a temple to your pleasing, or if ever I have burned for you the fat thigh-bones of bulls and goats, grant me this wish: may the Danaans pay for my tears with your arrows.” So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, his heart filled with rage, with his bow on his shoulders and his covered quiver. The arrows clanged on the shoulders of the enraged god as he moved, and his coming was like the night. He sat down then, far from the ships, and let fly an arrow; and terrible was the clang of the silver bow. First he assailed the mules and the swift hounds, but then, loosing a sharp-fanged shaft against the men themselves, he struck them; and ever the funeral pyres of the dead burned thick and fast. For nine days the arrows of the god ranged throughout the army, and on the tenth, Achilles summoned the people to an assembly; for the white-armed goddess Hera had put it in his mind, because she pitied the Danaans, seeing them die. And when they were gathered and met in assembly, swift-footed Achilles rose among them and spoke: “Son of Atreus, I believe now that we, beaten back, must sail for home, if we are to escape death at all, seeing that both war and pestilence are felling the Achaeans. But come, let us question some seer or priest, or even a reader of dreams—for dreams, too, come from Zeus— who might tell us why Phoebus Apollo is so angered, whether he finds fault with a vow or a hecatomb, and whether, by accepting the savor of lambs and perfect goats, he might be willing to ward off this destruction from us.” Having thus spoken, he sat down; and there rose among them Calchas, son of Thestor, by far the best of augurs, who knew all things that were, that were to be, and that had been before, and who had guided the ships of the Achaeans to Ilium through the gift of prophecy given to him by Phoebus Apollo. With benevolent intent, he addressed the assembly and spoke: “O Achilles, beloved of Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the far-shooting lord. Therefore I shall speak; but you must consent and swear to me that you will readily aid me with word and with hand. For I believe I shall enrage a man who holds great sway over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For a king is mightier when he is angered with a lesser man; even if he swallows his wrath for that one day, he yet holds a grudge thereafter, until he can fulfill it, within his own breast. Consider, then, if you will keep me safe.” And swift-footed Achilles answered him, saying: “Take courage and speak whatever prophecy you know. For by Apollo, beloved of Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal the divine will to the Danaans, no one, while I live and see the light upon the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one among all the Danaans, not even if you name Agamemnon, who now proclaims himself to be the greatest of the Achaeans.” And then the blameless seer took courage and spoke: “He finds no fault with a vow, nor with a hecatomb, but it is for his priest, whom Agamemnon dishonored, for he did not release his daughter nor accept the ransom. For this reason the Far-Striker has sent these sorrows, and will send more, nor will he stay the loathsome plague from the Danaans until the bright-eyed maiden is given back to her dear father, without price, without ransom, and a sacred hecatomb is brought to Chryse. Then, having appeased him, we might persuade him.” Having thus spoken, he sat down; and there rose among them the hero, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, sorely vexed; his dark heart was filled to the brim with fury, and his eyes were like blazing fire. Scowling at Calchas first, he addressed him with evil words: “Prophet of evils, never yet have you spoken a pleasing word to me. Ever is it dear to your heart to prophesy misfortunes, but never have you spoken or brought to pass any good thing. And now you prophecy among the Danaans, declaring that the Far-Striker brings them sorrows for this reason: because I was unwilling to accept the splendid ransom for the maiden Chryseis, since I much prefer to keep her in my own house. For indeed I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is in no way her inferior, neither in form nor in stature, nor in mind, nor in any skill. Yet even so I am willing to give her back, if that is what is best; I wish my people to be safe, not to perish. But prepare a prize for me at once, so that I may not be the only one of the Argives without a prize, for that would not be fitting. For you all see that my prize is going elsewhere.” To him then answered the godlike, swift-footed Achilles: “Most glorious son of Atreus, most avaricious of all men, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know of no common treasures laid up anywhere in abundance. What we plundered from the cities has been distributed, and it is not seemly for the men to gather these things back again. But for now, you give this girl back to the god; and we Achaeans shall repay you threefold and fourfold, if ever Zeus grants that we sack the well-walled city of Troy.” And in answer to him spoke the ruler Agamemnon: “Not so, for all your valor, godlike Achilles, do not try to deceive me with your cunning, for you will not outwit me nor persuade me. Do you wish, so that you may keep your own prize, that I should simply sit here bereft, while you command me to give this girl back? But if the great-hearted Achaeans give me a prize, one suited to my liking, so that it shall be of equal worth, then it is well. But if they do not give one, then I myself shall come and take it, either your prize, or that of Ajax, or that of Odysseus, I will seize it and lead it away; and he to whom I come shall be filled with wrath. But of these things we shall take thought again hereafter. For now, come, let us draw a black ship down to the divine sea, and gather in it fitting oarsmen, and place on board a hecatomb, and the fair-cheeked Chryseis herself let us embark. And let one man of counsel be its captain, either Ajax, or Idomeneus, or the godlike Odysseus, or you, son of Peleus, most formidable of all men, so that you may appease the Far-Darter for us by performing the sacred rites.” Then swift-footed Achilles looked at him with a dark frown and said: “Ah me, you cloaked in shamelessness, with a mind ever bent on gain, how can any of the Achaeans willingly obey your words, either to go on a journey or to fight bravely against men? It was not on account of the Trojan spearmen that I came here to fight, for they are in no way to blame for my presence. Never have they driven off my cattle or my horses, nor ever in Phthia, that fertile land, nourisher of men, have they laid waste to the harvest; for there are many things between us, both shadowy mountains and the resounding sea. But it was you, O man of great shamelessness, that we followed, so that you might rejoice, seeking satisfaction for Menelaus, and for you, you dog-face, from the Trojans. And for this you have no thought nor care. And now you even threaten to take away my prize yourself, for which I toiled so much, and which the sons of the Achaeans gave me. Never do I have a prize equal to yours, whenever the Achaeans sack a well-peopled city of the Trojans. For though the greater part of the furious battle my hands perform, yet when the distribution comes, your prize is by far the greater, while I, with a small but dear one, go back to my ships, when I am weary with fighting. But now I shall go to Phthia, since it is far better to return home with my curved ships, and I do not think that I, while dishonored here, will amass riches and wealth for you.” Then Agamemnon, lord of men, answered him: “Flee, by all means, if your heart is set on it; I will not beg you to stay for my sake. I have others beside me who will honor me, and above all, Zeus the counselor. Most hateful to me are you among the kings cherished by Zeus, for always you delight in strife and wars and battles. If you are so very strong, it is a god, I imagine, who gave you this. Go home with your ships and your companions, and be king over the Myrmidons. I care nothing for you, nor do I heed your anger. But I will threaten you thus: since Phoebus Apollo takes Chryseis from me, her I shall send back with my ship and my companions; but I shall take the fair-cheeked Briseis, coming myself to your tent, your very prize, so that you may know well how much mightier I am than you, and so that another may shrink from declaring himself my equal and matching himself against me.” So he spoke; and a pang of grief struck the son of Peleus, and the heart within his shaggy breast was torn between two courses: whether he should draw the sharp sword from beside his thigh, scatter the assembly, and kill the son of Atreus, or whether he should quell his anger and restrain his spirit. While he pondered these things in his mind and in his heart, and was drawing his great sword from its sheath, Athena came down from the heavens; for the white-armed goddess Hera had sent her forth, loving and caring for both men alike in her heart. She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone; of the others, no one saw her. Achilles was struck with awe, and he turned, and at once he knew Pallas Athena; and her eyes shone terribly. And speaking to her, he uttered winged words: “Why have you come now, O child of aegis-bearing Zeus? Was it to witness the insolence of Agamemnon, son of Atreus? But I will tell you this, and I think it shall come to pass: through his own arrogance he may soon lose his life.” And the goddess, bright-eyed Athena, answered him in turn: “I came from the heavens to quell your fury, if you will but obey; the white-armed goddess Hera sent me forth, loving and caring for both of you alike in her heart. But come, cease this strife, and do not draw the sword with your hand. Assail him with words, rather, and say what is to be. For thus I will declare, and it shall surely be accomplished: one day, three times as many splendid gifts shall be offered to you on account of this insult. But restrain yourself, and obey us.” And swift-footed Achilles answered her, saying: “It is right, O goddess, to heed the words of you two, however angered a man may be in his heart; for so it is better. Whoever obeys the gods, to him they readily listen.” He spoke, and on the silver hilt he stayed his heavy hand, and back into its sheath he thrust the great sword, and did not disobey the word of Athena; and she had already gone to Olympus, to the halls of aegis-bearing Zeus, among the other gods. But the son of Peleus once more with bitter words addressed the son of Atreus, and his anger did not abate: “You drunkard, with the eyes of a dog and the heart of a deer! Never have you dared in your heart to arm yourself for war with the people, nor to go to an ambush with the chieftains of the Achaeans. That seems to you to be death itself. It is far better, indeed, throughout the wide camp of the Achaeans, to snatch away the prizes of any man who speaks against you. A people-devouring king, for you rule over worthless men; otherwise, son of Atreus, this would now be your last outrage. But I will tell you this, and I will swear a great oath upon it: yes, by this scepter, which will never put forth leaves or branches, since it first left its stump in the mountains, nor will it sprout again, for the bronze has stripped it all around of leaves and bark; and now the sons of the Achaeans carry it in their hands as judges, they who uphold the laws from Zeus; and this shall be a mighty oath for you: surely a longing for Achilles will one day come upon the sons of the Achaeans, all of them. And then you, for all your grief, will not be able to help them, when many fall dying at the hands of man-slaying Hector. And you will tear at the heart within you, enraged that you gave no honor to the best of the Achaeans.” So spoke the son of Peleus, and to the ground he cast the scepter studded with golden nails, and sat down. And the son of Atreus, on the other side, was raging. But among them Nestor, the sweet-tongued, clear-voiced orator of the Pylians, rose up, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men he had already seen perish, who before his time had been born and bred with him in sacred Pylos, and he was ruling over the third. With benevolent intent, he addressed the assembly and spoke: “Alas, truly a great sorrow comes upon the land of Achaea. Surely Priam and Priam’s sons would rejoice, and the other Trojans would be greatly gladdened in their hearts, if they were to learn of all this strife between you two, who are the foremost of the Danaans in counsel, and foremost in battle. But listen to me; for you are both younger than I. For in my time I have associated with men even better than you, and never did they treat me with disdain. Never have I seen such men, nor shall I see them, as Pirithous and Dryas, shepherd of the people, and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. Mightiest of men who walk the earth were they; mightiest they were, and with the mightiest they fought, with the mountain-dwelling Centaurs, and terribly they destroyed them. And with these men I associated, having come from Pylos, from a distant land, for they themselves had summoned me. And I fought on my own account. And with them no man of those who are now mortals on this earth could contend. And yet they listened to my counsels and obeyed my words. So you, too, should listen, since it is better to be persuaded. Neither you, for all your valor, take the girl from him, but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her as his prize; nor you, son of Peleus, seek to strive with a king, man to man, since never has a scepter-bearing king, to whom Zeus has given glory, obtained an equal honor. And if you are the mightier, and a goddess mother bore you, yet he is the greater, since he rules over more people. Son of Atreus, cease your fury. I myself beseech you to let go of your anger against Achilles, who stands as a great bulwark for all the Achaeans in the evil of war.” And in answer to him spoke the ruler Agamemnon: “Yes, old man, all this you have spoken is true and fitting. But this man wishes to be above all others; he wishes to have power over all, and to be king over all, and to give orders to all, which I think someone will not obey. If the ever-living gods made him a spearman, does that give him the right to hurl insults?” Interrupting him, the godlike Achilles replied: “Indeed, I would be called a coward and a man of no account, if I were to yield to you in every matter you propose. Lay these commands on others, but do not give me orders; for I think I will no longer obey you. And I will tell you another thing, and you cast it in your heart: with my hands I will not fight for the sake of the girl, neither with you nor with any other, since you who gave her take her away. But of all the other things that are mine by my swift black ship, of those you shall not take and carry away anything against my will. But come, just try it, so that these men also may see: instantly your dark blood will gush forth about my spear.” So the two of them, having fought with contentious words, rose, and dissolved the assembly beside the ships of the Achaeans. The son of Peleus, for his part, went to his huts and his well-balanced ships, along with the son of Menoetius and his companions. But the son of Atreus drew a swift ship down to the sea, chose twenty oarsmen for it, and placed on board a hecatomb for the god, and leading the fair-cheeked Chryseis aboard, he set her there. And as commander went the resourceful Odysseus. So they, having embarked, sailed over the watery ways, and the son of Atreus ordered the people to purify themselves. And they purified themselves and cast the defilements into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats beside the shore of the unharvested sea; and the savor rose to heaven, swirling with the smoke. Thus they were occupied throughout the camp. But Agamemnon did not cease from the strife he had first threatened Achilles with, but he called to Talthybius and Eurybates, who were his heralds and his swift attendants: “Go to the hut of Achilles, son of Peleus; taking her by the hand, lead away the fair-cheeked Briseis. And if he will not give her, then I myself shall come and take her with a greater company; and that will be all the more bitter for him.” So he spoke and sent them forth, and laid upon them a stern command. Unwillingly the two went along the shore of the unharvested sea, and they came to the huts and ships of the Myrmidons. They found him beside his hut and his black ship, sitting there; and Achilles was by no means glad to see them. And they, in fear and reverence for the king, stood, and neither spoke a word to him nor questioned him. But he knew in his own mind and spoke to them: “Hail, heralds, messengers of Zeus and of men, come closer. You are not to blame, but Agamemnon, who sent you for the girl Briseis. But come, Patroclus, of the line of Zeus, bring out the girl and give her to them to lead away. Let these two themselves be witnesses before the blessed gods and mortal men, and before that ruthless king, if ever again there should be need of me to ward off shameful ruin from the others. For surely he rages in his pernicious mind, and does not know how to think of the future and the past, so that the Achaeans might fight in safety beside their ships.” So he spoke, and Patroclus obeyed his dear companion, and from the hut he led out the fair-cheeked Briseis, and gave her to be led away. And they went back beside the ships of the Achaeans, and the woman went with them unwillingly. But Achilles, weeping, at once sat down apart from his companions, on the shore of the gray sea, looking out over the boundless deep. And he prayed earnestly to his dear mother, stretching out his hands: “Mother, since you bore me to a life that is to be short, honor at least the Olympian, Zeus who thunders on high, should have granted me. But now he has not honored me even a little. For the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, has dishonored me; for he has taken my prize and keeps it, having seized it himself.” So he spoke, shedding tears, and his lady mother heard him, sitting in the depths of the sea beside her aged father. Swiftly she rose from the gray sea like a mist, and sat down before him as he wept, and she caressed him with her hand, and spoke, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come to your heart? Speak out, do not hide it in your mind, so that we both may know.” And groaning heavily, swift-footed Achilles addressed her: “You know. Why should I tell all this to you who know it already? We went to Thebe, the sacred city of Eetion, and we sacked it, and brought all the spoils here. And the sons of the Achaeans divided them well among themselves, and for the son of Atreus they chose the fair-cheeked Chryseis. But Chryses, priest of Apollo who strikes from afar, came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans to ransom his daughter, bearing a boundless price, holding in his hands the fillets of Apollo who strikes from afar upon a golden scepter, and he supplicated all the Achaeans, but chiefly the two sons of Atreus, marshals of the people. Then all the other Achaeans shouted their assent, to revere the priest and accept the splendid ransom. But this did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. The old man went away in anger; and Apollo heard his prayer, since he was very dear to him, and he sent an evil shaft against the Argives. And the people were dying one after another, and the arrows of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. And a seer, knowing well, declared to us the prophecies of the Far-Shooter. At once I was the first to urge that we appease the god. But then anger seized the son of Atreus, and rising swiftly, he uttered a threat, which has now been fulfilled. For her, the bright-eyed Achaeans are sending in a swift ship to Chryse, and they are carrying gifts for the lord Apollo. But the other, the heralds just now went from my hut leading her, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave to me. But you, if you are able, protect your own son. Go to Olympus and beseech Zeus, if ever you have gladdened the heart of Zeus by word or by deed. For many times in my father’s halls I have heard you boasting, when you said that from the son of Cronos, of the dark clouds, you alone among the immortals warded off shameful ruin, at the time when the other Olympians wished to bind him, both Hera and Poseidon and Pallas Athena. But you, goddess, came and freed him from his bonds, swiftly summoning the hundred-handed one to high Olympus, whom the gods call Briareus, but all men call Aegaeon—for he is mightier in strength than his own father— who then sat down beside the son of Cronos, exulting in his glory. And the blessed gods were afraid of him and did not bind Zeus. Reminding him of these things now, sit beside him and clasp his knees, and ask if he might somehow be willing to aid the Trojans, and to hem the Achaeans in against the sterns of their ships and by the sea, as they are being slaughtered, so that they all may have the benefit of their king, and so that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may also know his own folly, in that he gave no honor to the best of the Achaeans.” And Thetis, shedding a tear, answered him: “Ah me, my child, why did I raise you, having borne you to a bitter fate? If only you could have sat by your ships without tears and without sorrow, since your destiny is for a short while, and not for long. But now you are at once swift-fated and more wretched than all others; to an evil fate, then, I bore you in our halls. But to speak this word of yours to Zeus who delights in thunder, I myself will go to snow-capped Olympus, in hopes that he will listen. But for now, you sit by your swift-faring ships, and nurse your wrath against the Achaeans, and refrain from battle utterly. For Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians, for a feast, and all the gods followed with him. But on the twelfth day he will return to Olympus, and then I will go to the bronze-floored house of Zeus, and I will clasp his knees, and I believe I will persuade him.” Having spoken thus, she departed, and left him there, angered in his heart for the well-girdled woman whom they had taken from him by force against his will. Meanwhile, Odysseus came to Chryse, bringing the sacred hecatomb. And when they had entered the deep harbor, they furled the sails and stowed them in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it swiftly to the crutch, and rowed the ship forward with oars into its mooring place. They cast out the anchor stones and made fast the stern cables, and they themselves disembarked upon the sea shore. They disembarked the hecatomb for Apollo who strikes from afar, and from the sea-faring ship Chryseis also came ashore. Then the resourceful Odysseus, leading her to the altar, placed her in the hands of her dear father and addressed him: “O Chryses, Agamemnon, lord of men, sent me forth to bring your daughter to you, and to offer a sacred hecatomb to Phoebus on behalf of the Danaans, so that we may appease the lord who has now sent sorrows and many groans upon the Argives.” So he spoke and placed her in his hands, and he, rejoicing, received his dear daughter. And they quickly set the sacred hecatomb for the god in order around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the sacrificial grain. And for them Chryses prayed aloud, with his hands upraised: “Hear me, God of the Silver Bow, you who protect Chryse and sacred Cilla, and who rule mightily over Tenedos. Truly you heard me before when I prayed, you honored me, and you struck the people of the Achaeans mightily. And now again grant me this wish: even now, ward off the shameful ruin from the Danaans.” So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Then, when they had prayed and scattered the sacrificial grain, they first drew back the victims’ heads, and slit their throats, and flayed them, and cut out the thigh-bones and covered them in a layer of fat, making it twofold, and upon them they placed the raw flesh. And the old man burned them on split logs, and over them poured gleaming wine, and young men beside him held five-pronged forks in their hands. Then, when the thighs were burned and they had tasted the entrails, they sliced up the rest and pierced it with spits, and roasted it with care, and drew it all off. When they had ceased from their labor and had prepared the feast, they feasted, and no man’s heart lacked its equal share of the feast. But when they had put aside their desire for food and drink, the young men filled the mixing bowls to the brim with wine, and served it to all, after pouring the first drops for libation. And all day long they sought to appease the god with song, singing a beautiful paean, the youths of the Achaeans, celebrating the Far-Darter; and he delighted in his heart to hear them. But when the sun went down and darkness came on, they lay down to sleep beside the stern cables of the ship. And when rosy-fingered Dawn, the child of morning, appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. And the Far-Darter Apollo sent them a favorable wind. They set up the mast and spread the white sails, and the wind swelled the middle of the sail, and around the keel the dark wave sang loudly as the ship moved on. She ran over the wave, accomplishing her journey. And when they arrived at the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up onto the land, high upon the sands, and set long props under it, and they themselves dispersed among their huts and their ships. But he remained in his wrath, sitting beside his swift-faring ships, the Zeus-born son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go to the assembly that brings men glory, nor ever into battle, but he let his own dear heart pine away, remaining there, though he longed for the war-cry and the fight. But when the twelfth morning after that had come, then indeed the ever-living gods went to Olympus, all together, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the commands of her son, but she rose from the wave of the sea, and in the early morning she ascended to great heaven and to Olympus. She found the wide-seeing son of Cronos sitting apart from the others on the highest peak of many-ridged Olympus. And she sat down before him, and clasped his knees with her left hand, while with her right she took him beneath the chin, and in supplication she spoke to Lord Zeus, son of Cronos: “Father Zeus, if ever among the immortals I have aided you by word or by deed, grant me this wish: Honor my son, who is the most short-lived of all others. Yet now Agamemnon, lord of men, has dishonored me; for he has taken my prize and keeps it, having seized it himself. But you, at least, honor him, Olympian counselor Zeus. Grant victory to the Trojans for a time, until the Achaeans honor my son and exalt him with recompense.” So she spoke; but Zeus the cloud-gatherer said nothing to her, but sat for a long time in silence. But Thetis, as she had clasped his knees, so she held to him, clinging fast, and asked him a second time: “Promise me this now faithfully, and nod your head in assent, or else refuse me—since there is nothing for you to fear—so that I may know well how far I am the most dishonored goddess among them all.” Then, greatly troubled, Zeus the cloud-gatherer spoke to her: “This is truly a sorrowful business, that you will set me at odds with Hera, when she provokes me with reproachful words. Even as it is, she quarrels with me always among the immortal gods, and says that I aid the Trojans in battle. But for now, go back again, lest Hera should take notice. And these things shall be my care, so that I may bring them to pass. Come, I will nod my head to you, so that you may be assured. For this, from me, is the surest token among the immortals; for no word of mine is revocable, nor deceptive, nor unfulfilled, to which I have nodded my head.” He spoke, and the son of Cronos nodded with his dark brows, and the ambrosial locks of the lord flowed down from his immortal head; and he made great Olympus tremble. Having thus taken counsel, they parted. She then leaped into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own house. And all the gods rose up together from their seats before their father; none dared to remain seated as he approached, but they all stood to face him. So he sat down there upon his throne. But Hera had not failed to see that he had been plotting with silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea. At once she addressed Zeus, son of Cronos, with taunting words: “Who among the gods, you schemer, has been plotting with you again? It is ever your pleasure, when I am not present, to ponder and decide on secret matters. Never have you willingly dared to tell me a word of what you are planning.” Then the father of men and gods answered her: “Hera, do not hope to know all my counsels. They would be hard for you, even though you are my wife. But whatever it is fitting for you to hear, then no one, neither of gods nor of men, shall know it before you. But whatever I wish to plan apart from the gods, do not you question me on each of these things, nor make inquiry.” Then the queen Hera, with eyes of an ox, answered him: “Most dreaded son of Cronos, what a word you have spoken! Before now I have not questioned you overmuch, nor made inquiry, but you plan in all tranquility whatever you wish. But now I am terribly afraid in my heart that she has won you over, silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea. For at dawn she sat beside you and clasped your knees, and I believe you nodded your faithful assent to her that you would honor Achilles, and destroy many by the ships of the Achaeans.” And in answer to her spoke Zeus the cloud-gatherer: “You are always suspecting, and I never escape you. Yet you will be able to accomplish nothing, but will only be further from my heart, and that will be all the worse for you. If this is as you say, then it must be my pleasure. But sit down in silence, and obey my word, lest all the gods in Olympus be of no avail to you when I come closer and lay my untouchable hands upon you.” So he spoke, and the queen Hera, with eyes of an ox, was afraid, and she sat down in silence, curbing her own dear heart. And throughout the house of Zeus the gods of heaven were troubled. Then Hephaestus, the famed craftsman, began to speak to them, bringing comfort to his dear mother, the white-armed Hera: “Truly these will be ruinous deeds, and no longer tolerable, if you two are to quarrel thus for the sake of mortals, and stir up brawling among the gods. There will be no more pleasure in the noble feast, since the worse things prevail. And I advise my mother, though she herself is wise, to bring comfort to our dear father Zeus, so that the father may not quarrel with her again, and throw our feast into turmoil. For if the Olympian, the lord of lightning, should wish to hurl us from our seats—for he is by far the strongest— then you should approach him with gentle words. Then at once the Olympian will be gracious to us.” So he spoke, and springing up, he placed a two-handled cup in his dear mother’s hand, and addressed her: “Bear up, my mother, and endure, for all your grief, lest I see you, dear as you are, being struck before my eyes, and then I, though grieving, will not be able to help you; for the Olympian is a difficult one to oppose. For once before, when I was eager to defend you, he seized me by the foot and hurled me from the heavenly threshold. All day long I fell, and at the setting of the sun I landed in Lemnos, and there was little life left in me. There the Sintian men quickly cared for me after my fall.” So he spoke, and the white-armed goddess Hera smiled, and smiling, she took the cup from her son’s hand. Then he, from left to right, poured wine for all the other gods, drawing sweet nectar from the mixing bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods as they saw Hephaestus bustling through the hall. So then, all day long until the setting of the sun, they feasted, and no man’s heart lacked its equal share of the feast, nor of the exquisite lyre that Apollo held, nor of the Muses, who sang, answering one another with beautiful voice. But when the bright light of the sun had gone down, they went each to his own house to rest, where for each one a house had been built by the renowned Hephaestus, the lame god, with his cunning skill. And Zeus the Olympian, the lord of lightning, went to his own bed, where he used to sleep whenever sweet slumber came upon him. There he went up and slept, and beside him was Hera of the golden throne.

Ἰλιάς 1

Wiki

Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·

«Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ’ οἴκαδ’ ἱκέσθαι·
παῖδα δ’ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.»
Ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
«Μή σε, γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ’ ἴθι μή μ’ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.»
Ὣς ἔφατ’· ἔδεισεν δ’ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ’ ὁ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ·
«Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξ’, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν, τὸδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.»
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ’ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·

ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὁ δ’ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς·
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ’ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ’· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ’ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο·
οἳ δ’ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο,
τοῖσι δ’ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·
ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα,
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ’ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
εἴ ταρ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης,
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.»
Ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ’ ἄριστος,
ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα,
καὶ νήεσσ’ ἡγήσατ’ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·

«Ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, Διῒ φίλε, μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ, Κάλχαν,
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ’ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.»
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
«Οὔ τ’ ἄρ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ’ ἑκατόμβης,
ἀλλ’ ἕνεκ’ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ’ Ἀγαμέμνων,
οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα·
τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει,
οὐδ’ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.»
Ἤτοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ’, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ’ ὀσσόμενος προσέειπε·
«Μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
αἰεί τοι τὰ κάκ’ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας·
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
οὕνεκ’ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά’ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν· καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ’ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον·
βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ’ ἑτοιμάσατ’ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά·
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,
λαοὺς δ’ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ’ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τῆνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ’ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«Μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ,

κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις ὄφρ’ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ’ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τῆνδ’ ἀποδοῦναι;
ἀλλ’ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
Ἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,
νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
θείομεν, ἂν δ’ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ’ ἀνδρῶν,
ὄφρ’ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.»
Τὸν δ’ ἄρ’ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γὰρ πώποτ’ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ’ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ’, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·
ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγ’ ἀναιδὲς ἅμ’ ἑσπόμεθ’ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ’ ἀλεγίζεις·
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,

ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ’ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ’ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον·
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ’· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ’ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ’ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ’ εἶμι Φθίην δ’, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ’ ὀΐω
ἐνθάδ’ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
«Φεῦγε μάλ’, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ’ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν· πάρ’ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ’ ἔδωκεν·
οἴκαδ’ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ’ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ’ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·
ὡς ἔμ’ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ’ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ’ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ’ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.»
Ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ’ ἄχος γένετ’, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ’ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,

ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ’ Ἀθήνη
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
στῆ δ’ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ’ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·
θάμβησεν δ’ Ἀχιλεύς, μετὰ δ’ ἐτράπετ’, αὐτίκα δ’ ἔγνω
Παλλάδ’ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Τίπτ’ αὖτ’ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.»
Τὸν δ’ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
«Ἧλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
ἀλλ’ ἄγε λῆγ’ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·
ἀλλ’ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν.»
Τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον·
ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ.»
Ἦ καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
ἂψ δ’ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ’ ἀπίθησε

μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει
δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
Πηλεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο·
«Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο,
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ’ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
δῶρ’ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ·
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο.
ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,
οὐδ’ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος·
ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν
σύμπαντας· τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δ’ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.»
Ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ’ αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ’ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή·
τῷ δ’ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων
ἐφθίαθ’, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ’ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν·

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
«Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ’· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο·
ἤδη γάρ ποτ’ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ’ οἵ γ’ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ’ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
Θησέα τ’ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισι·
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·
καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ·
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον·
μήτε σὺ τόνδ’ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,
ἀλλ’ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·
μήτε σὺ Πηλείδη ’θελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ’ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.

Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε
λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.»
Τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἀλλ’ ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω·
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;»
Τὸν δ’ ἄρ’ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·
«Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε
σήμαιν’· οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ’ ἀφέλεσθέ γε δόντες·
τῶν δ’ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο·
εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἷδε·
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.»
Ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ’ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν·
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ’ ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν,
ἐν δ’ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ’ ἑκατόμβην
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων· ἐν δ’ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.

Οἳ μὲν ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ’ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἳ δ’ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
ἕρδον δ’ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ’ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
Ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ’ Ἀγαμέμνων
λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ,
ἀλλ’ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
«Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ’ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.»
Ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
τὼ δ’ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ’ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
ἥμενον· οὐδ’ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
«Χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
ἆσσον ἴτ’· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων,
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ’ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ’ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,

οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.»
Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ’ ἑταίρῳ,
ἐκ δ’ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ’ ἄγειν· τὼ δ’ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·
ἣ δ’ ἀέκουσ’ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
θῖν’ ἔφ’ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
«Μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ’ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·
ἦ γάρ μ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.»
Ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ’ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·
καρπαλίμως δ’ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ’ ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζε·
«Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.»
Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ’ ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ’ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα·
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ’ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
χωόμενος δ’ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ’ Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ’ ἐπ’ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο.
αὐτίκ’ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ’ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ’ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί·
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦσ’ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ’ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
ἀλλὰ σὺ τόν γ’ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν,
ὦχ’ ἑκατόγχειρον καλέσασ’ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες

Αἰγαίων’—ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων—
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων·
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ’ ἔτ’ ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ’ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
«Ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ’ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι’ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ’ ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ’ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο·
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ,
καὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω.»
Ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ’ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.

οἳ δ’ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ’ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν·
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν·
«Ὤ Χρύση, πρό μ’ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ’ ἱερὴν ἑκατόμβην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ’ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε’ ἐφῆκεν.»
Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην· τοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ’ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ’ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·
«Κλῦθί μευ ἀργυρότοξ’, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἦ μὲν δή ποτ’ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ’ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.»
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·

καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ’ ἀκούων.
Ἦμος δ’ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός·
ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ’ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων·
οἳ δ’ ἱστὸν στήσαντ’ ἀνά θ’ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ’ ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἣ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ’ ἠπείροιο ἔρυσσαν
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ’ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν·
αὐτοὶ δ’ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.

Αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οὔτέ ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.

Ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ’ ἦρχε· Θέτις δ’ οὐ λήθετ’ ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ’ ἥ γ’ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ’ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὗρεν δ’ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·
καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ’ ἄρ’ ὑπ’ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·
«Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ’· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·
τόφρα δ’ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.»
Ὣς φάτο· τὴν δ’ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ’ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ’ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ’ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·
«Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
ἢ ἀπόειπv’, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ’ ἐῢ εἰδῶ
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.»
Τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργ’ ὅ τέ μ’ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ’ ἄν μ’ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
ἣ δὲ καὶ αὔτως μ’ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·

εἰ δ’ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ’ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ’ ἀπατηλὸν
οὐδ’ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.»
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο· μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
Τώ γ’ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ’ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ’ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ’ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ’ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·
«Τίς δ’ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.»
Τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
«Ἥρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ’ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·
ἀλλ’ ὃν μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ’ ἀνθρώπων·
ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.»
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
«Αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ’ οὔτ’ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,

ἀλλὰ μάλ’ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσα ἐθέλῃσθα.
νῦν δ’ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων·
τῇ σ’ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
Τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω·
πρῆξαι δ’ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ’ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι·
ἀλλ’ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ’ ἐν Ὀλύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ’, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.»
Ὣς ἔφατ’ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ’ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·
ὄχθησαν δ’ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες·
τοῖσιν δ’ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ’ ἀγορεύειν
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ’ ἔσσεται οὐδ’ ἔτ’ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ’ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ’ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·
αὐτίκ’ ἔπειθ’ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.»

Ὣς ἄρ’ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε·
«Τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ’ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι·
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ’ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τετάγων ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ’ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ’ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ’ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.»
Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·
ἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ’ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ’ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ’ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι·
ἔνθα καθεῦδ’ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.

Chapters